Ирина Коробейникова - Москва – Варна. Сборник прозаических переводов с болгарского языка участников Первого Международного конкурса-фестиваля

Здесь есть возможность читать онлайн «Ирина Коробейникова - Москва – Варна. Сборник прозаических переводов с болгарского языка участников Первого Международного конкурса-фестиваля» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: russian_contemporary, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Москва – Варна. Сборник прозаических переводов с болгарского языка участников Первого Международного конкурса-фестиваля: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Москва – Варна. Сборник прозаических переводов с болгарского языка участников Первого Международного конкурса-фестиваля»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В июле-августе 2019 г. был проведен Первый Международный конкурс-фестиваль переводов с болгарского языка «Москва – Варна», в котором приняли участие более шестидесяти авторов поэтического и прозаического перевода. Учредителями конкурса выступили Международный союз писателей имени Святых Кирилла и Мефодия, Академия российской литературы, Московская областная общественная организация инвалидов-участников боевых действий «Единство», Фонд поддержки молодых талантов и альманах «Серебряные сверчки».

Москва – Варна. Сборник прозаических переводов с болгарского языка участников Первого Международного конкурса-фестиваля — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Москва – Варна. Сборник прозаических переводов с болгарского языка участников Первого Международного конкурса-фестиваля», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Щом достигна високата гора, от дола, потънал в сянка, го лъхна хлад и миризма на влага. Гората бе изпълнена със слънчеви капки и сиви сенки. Лисичето чуваше басовото бръмчене на стършели, които излитаха от хралупата на един дъб, лекото чукане на кълвач. От едно дърво изкряка сойка. Лисичето се сниши и легна, но беше късно – птицата го видя.

Тя изкряка още веднъж, тоя път уверено, и вече не млъкна. Крясъците й като че бяха все едни и същи, все: «Кря-я-я! Кря-я-я!», но за острия слух на лисичето това не бе така. То разбираше езика на сойките не по-зле, отколкото сойките се разбираха помежду си. Тия крясъци означаваха: «Лисица! Пазете се и елате насам!»

То се опита да се скрие и отмина навътре, но птицата прехвръкваше от дърво на дърво и не го изпущаше от погледа си. Кадифенолъскавата й опашка постоянно трептеше, качулката на главата й беше настръхнала. От насрещния бряг на дола се обади друга сойка. След нея ореховката изпълни мирната тишина с неприятния си глас, напомнящ кречетало.

Лисичето навлизаше все по-навътре из дола, но птиците го следваха от клон на клон, като сваляха от дъбовете желъди, които тупаха край него и го плашеха. Най-сетне то се скри от погледите на своите преследвачи и се потули зад едни дрян.

Летающие души

Вот уже несколько дней маленький радиоприемник «Siemens» барахлил. Стоило Стивену Уорику выключить его на ночь, как он включался сам по себе без предупреждения. Но не это пугало его хозяина. Радио на всех без исключения волнах передавало одно и то же – набор непонятных слов на странном языке, которого Стиву никогда доселе не приходилось слышать. Он долго вслушивался в непонятную речь и вскоре пришел к выводу, что «Siemens» вещает на инопланетном языке. Не задумываясь об истинной причине этого странного явления, он списал свои умозаключения на поломку и подумал о том, что пора бы уже и выбросить этот старый радиоприемник, коль пришло его время.

Размышляя об этом, он на самом деле даже не допускал мысли, что сможет избавиться от транзистора. «Siemens» уже на протяжении многих лет был единственным другом Стива. Радиоприемник наполнял звуками его одинокое жилище и был связующим звеном с внешним миром. Все мировые новости приходили к Стиву из этого маленького ящичка, который он выключал только тогда, когда ложился спать.

Мысли на мгновение унесли Стива в то время, когда он был молодым начинающим учителем английского языка. Тогда он впервые влюбился и тут же женился. Вместе они прожили совсем недолго. Однажды жена просто собрала вещи и без предупреждения покинула их общий дом. Действительно, что начинающий учитель с небольшой зарплатой мог дать ей? Стива долго мучила мысль о том, что жена предпочла успешную карьеру адвоката, предложенную ей в Нью- Йорке, их браку и их любви. Или ему только казалось, что любовь была? С тех пор сердце Уорика оставалось разбитым и одиноким.

Теперь Стив Уорик был дряхлым стариком, уже стоявшим одной ногой в могиле. Взгляд его тусклых глаз медленно скользил по стенам маленького трехкомнатного дома, где он остался жить в полном одиночестве после побега жены. Обои во многих местах пожелтели от времени и отвалились, шторы на окнах напоминали мятые тряпицы, а сквозь мутные стекла окон едва пробивался дневной свет. Потрескавшийся холодильник противно дребезжал и поэтому уже много месяцев стоял отключенным, выполняя функцию простого шкафа для хранения скудного набора продуктов. Ковер, некогда бывший персидским, превратился с годами в грязный коврик, о который долго вытирали ноги.

Стив остановил взгляд на радиоприемнике. Непонятные звуки продолжали вылетать из него через удивительно точные промежутки времени. Стив вновь вслушивался в каждое слово, но ничего не понимал. Если бы он знал этот странный язык, то, конечно бы, понял, что с ним выходит на связь душа умершего когда-то человека.

– Я был Эйтаном Бихнаром из созвездия Тельца! Я был Эйтаном Бихнаром из созвездия Тельца!

Стив сел на кровать. Он протянул дрожащую морщинистую руку к прикроватной тумбочке и взял «Siemens». Покрутив радиоприемник в руках, он несколько раз встряхнул его и переключился на другую волну. Но эти действия не принесли результата – звуки, доносившиеся из радио, с каждой секундой только усиливались.

– Замолчи! Замолчи, проклятое радио! Или я выброшу тебя сейчас же!!! – он выключил транзистор, положил его на тумбочку, накрылся с головой одеялом и забылся.

Первые лучи солнца и звуки, доносившиеся из радиоприемника, разбудили Стива. Ночью радио включилось само по себе и вновь передавало странные неразборчивые сигналы…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Москва – Варна. Сборник прозаических переводов с болгарского языка участников Первого Международного конкурса-фестиваля»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Москва – Варна. Сборник прозаических переводов с болгарского языка участников Первого Международного конкурса-фестиваля» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Москва – Варна. Сборник прозаических переводов с болгарского языка участников Первого Международного конкурса-фестиваля»

Обсуждение, отзывы о книге «Москва – Варна. Сборник прозаических переводов с болгарского языка участников Первого Международного конкурса-фестиваля» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x