Collective work - Psalterium Goticum

Здесь есть возможность читать онлайн «Collective work - Psalterium Goticum» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: russian_contemporary, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Psalterium Goticum: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Psalterium Goticum»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

This book is the biblical Book of Psalms in the Gothic language, translated from Hebrew (Masoretic) and Greek (Septuagint) by Pavel Chasov (known for his translation of the Skeireins to Russian in 2018) for the glory of God, for Christians of all confessions. Lord, remember us in Thy Kingdom!

Psalterium Goticum — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Psalterium Goticum», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Psalterium Goticum

Dear Brethren and Sisters in Christ! Dear Friends! I have corrected this text fourteen times, and I do know that there must still be some errors in it. So, if you find any fault in this translation, please send your criticisms to my e-mail address: salvationbelongethuntothelord@gmail.com

Thank you. P. Chasov.

Translator Pavel Nikolayevich Chasov

© Pavel Nikolayevich Chasov, translation, 2021

ISBN 978-5-0053-1469-7

Created with Ridero smart publishing system

BOKOS PSALMONO

– A — Audags sa manna ist saei ni gaggiþ in ragina unsibjaize, jah in wiga frawaurhtaize ni standiþ jah in gafaurdai frawardjande ni sitiþ. Ak in witoda frajins wilja is ist, jah witoþ þis þagkeiþ is sis dag jah naht. Jah ist swe bagms sa ussatida at urrunsim watne saei akran sein taujiþ in mela swesamma jah laufs þizei ni þaursniþ, jah alla þoei waurkjai boteiþ. Ni swa sind unsibjans, duþe ei sind swe ahana þizaiei afwairpiþ winds [af andawleizna airþos]. Duþþe ni gastandand unsibjans in stauai, nih frawaurhtans in gamainþai garaihtaize. Unte wait frauja wig garaihtaize, iþ wigs unsibjaize fralusniþ.

– B — Duhve gadrobnodedun þiudos, fadreineizuh gamitodedun lauso. Faurastandand þiudanos airþos jah fauramaþljos garinnand samaþ, ana fraujan jah ana is xristu. Gabrikam þos naudibandjos ize, abuhwairpam af unsis þizai jukuzjai ize. Sa bauands himin bihlahjiþ [ ins ], frauja meins bimampeiþ ins. Þan rodeiþ du im in þwairhein seinai, inuh hatiza seinamma drobeiþ ins. Akei ik gasalboda þiudan meinana, ufar siona jainamma fairgunja meinamma þamma weihin. Gateiha gagreft [ fraujins ], frauja qaþ mis sunus meins is þu ik himma daga gabar þuk. Bidei at mis jah giba [ þus ] þiudos gafreidein þeina, jah þein haimoþli andjos airþos. Haldis ins wandau eisarneinamma, swe kas airþein brikis ins. Þannu nu o þiudanos fraþjaiþ, sijaiþ gatalzidai o stauans airþos. Skalkinoþ fraujin miþ agisa, jah faginoþ [ imma ] miþ reiron. Kukeinai ufkunnjaiþ baur ibai þwairhs sijai [ frauja ], jah sijaiþ fraqistidai [ us ] wiga [ garaihteins ]. Duþe ei intundnan swe leitil skal þwairhei is, audagai sind allai þai gatrauandans in imma.

– G – Psalmo ist daweidis, at þliuhandin imma faura andwairþja abaissalomis þis sunaus is. O frauja hva biauknodedun þai þreihandans mik, managai reisand ana mik. Managai qiþand saiwalai meinai, nist ganistais imma in guda [ is ] Diapsalma . Akei þu o frauja is skildus faur mik, wulþus meins jah sa ushauhjands haubiþ mein. Stibnai meinai fraujan wopja, jah hauseiþ mis us fairgunja seinamma þamma weihin Diapsalma. Ik galiga gahslepa, urreisa unte frauja insakiþ faur mik. Ni og mis filusnos manageins, þozei bisunjane drauhtinond ana mik. Usstand o frauja usþins mik o guþ meins, unte slahis allans fijands meinans bi kinnu tunþuns unsibjane brikis. Fraujins ist naseins, jah ana þeinai managein ist þiuþiqiss þeina Diapsalma .

– D – Prautaupsaltau, in xaurdeim soh psalmo ist daweidis. Wopjandin mis mis gahausei o guþ garaihtiþos meinaizos, in aglon auk urrumides mik gaarmai mik gahhausei bida meina. O sunjus mans und hva wulþus meins du unsweriþai ist, sijuþ frijondans uswissi jah sokjandans liugn Diapsalma . Gaþ~þan~witjaiþ þatei ussokida frauja airknan sis silbin, frauja andhauseiþ [ mik ] wopjandin mis du sis. Þwairhaidai sijaiþ akei ni frawaurkjaiþ, rodjaiþ in hairtam izwaraim ana badjam izwaraim jah anahveilaidai sijaiþ Diapsalma . Saljaiþ hunsla garaihtiþos, jah trauaiþ du fraujin. Managai rodjand hvas ataugeiþ unsis þiuþ, ustaiknei ana unsis þata liuhaþ andaugjis þeinis o frauja. Galagides fahedais in hairtin meinamma, mais þau þanei kaurn ize jah wein ize [ jah alew ize ] biauknodedun. In gawairþja samana liga jah slepa, unte þu o frauja ains þwastiþa bauan letis mik.

– E — Prautaupsaltau, du anheiloþ~aurganam soh psalmo ist daweidis. Waurda meina gahausei o frauja, gakunþa habai þo miton meina. Andhausei stibnai hropis meinis o þiudan meins jah guþ meins, duþe ei at þus im bidjands. O frauja in maurgina gahauseis stibna meina, in maurgina fauragamanwja mik þus jah im usbeidands. Duþe ei ni guþ wiljands unselein þu is, ni bauiþ at þus ubils. Nih wisand dwalai faura augam þeinaim, fijais allans waurkjandans ungaraihtein. Fraqimis [ allaim ] qiþandam airziþa, mann bloþe jah liuteins andspeiwiþ frauja. Iþ ik bi filusnai armahairteins þeinaizos atgagga du razna þeinamma, inweita faura alh þeinai þizai weihon in agisa þeinamma. O frauja briggais mik in garaihtiþai þeinai in þize mik þreihandane, garaihtjais faura andaugja meinamma þana wig þeinana. Unte nist in þize munþam sunja, brusts þize ist fralusts. Hlaiw uslukanata ist waisunda þize, tuggon seinai suþjand. Afdomei ins o guþ, gadriusaina fram þaim garehsnim seinaim. Bi filusnai missadede ize uswairp im, unte sind andaneiþans þus [ o frauja ]. Jah sifaina allai þai trauandans in þus, du aiwa faginona. Jah sunjonds sijais ufar im, jah swegnjaina bi þuk þai frijondans namo þein. Duþe ei þu þiuþeis garaihtana o frauja, swaswe brunjai leikainai wipanana habais ina.

– Q — Prautaupsaltau, in xaurdeim ana auktaxaurda soh psalmo ist daweidis. O frauja ni in þwairhein þeinai gasak mik, nih in moda þeinamma mik fraweit. Gaarmai mik o frauja unte afmauiþs im, gahailei mik o frauja unte sind gadrobida baina meina. Jah saiwala meina gadrobnoda filu, iþ þu o frauja und hva. Gawandei þuk o frauja galausei saiwala meina, ganasei mik in airkniþos þeinaizos. Unte nist in dauþau bi þuk gamundais, in hailjai hvas andhaitiþ þus. Im siukands in swogateinai meinai, im þwahands in allamma nahte mein badi im tagram meinaim ligr mein natjands. Þaursu warþ fram saurgai augo mein, fairni warþ us allaim þaim hatandam mik. Fairrjaiþ izwis af mis o allai jus waurkjandans ungaraihtein, unte hauseiþ frauja stibnai gretis meinis. Andhausida frauja aihtron meina, frauja bida meina andnimiþ. Gaskamaina sik jah indrobnaina filu allai fijands meinai, gawandjaina sik jah sik gaskamaina suns.

– Z – Soh gaunons ist daweidis, þoei saggw sa du fraujin bi saka xusiis þis bainiamineitaus. O frauja þu guþ meins in þus gatrauands im, ganasei mik af allaim þaim wrikandam mik jah galausei mik. Ibai frawilwai sa swe liwa saiwala meina, tahjands miþþanei nist uslausjandins [ nih ganasjandins ]. O frauja þu guþ meins jabai gatawida ik þata, jabai ist unselei in lofam meinaim. Jabai usgald ik sibjin meinamma ubil, jah warþ galausjands þana gaþreihandan mik uswissja. Wrikadau fijands saiwala meina jah fahadau, jah trudadau in airþa libain meina wulþuh meinana du muldai brikadau Diapsalma . Usstand o frauja in þwairhein þeinai, ushafei þuk þairh moþ þize hatjandane mis. Jah urreis mis þizai stauai þoei anabaust, jah gaqumþs fadreine bigaggai þuk. Jah bi ija du hauhein gawandei þuk, o frauja sijais stojands manageins. Mik ussokei o frauja bi garaihtiþai meinai, jah bi unwammein meinai þizai ana mis. Anaslawai ubil unsibjaize jah gatulgjais garaihtana, gakauseiþ þan hairtona jah hairþra guþ sa garaihta. Skildus meins ist in guda, þamma nasjandin raihtans hairtin. Guþ ist staua garaihts [ jah mahteigs jah lats þwairheim ], jah guþ baitrs in allamma dage. Jabai hvas ni gawandeiþ sik hairu seinana ushvasseiþ, bugan seinana gagaraihteiþ jah gamanweiþ ina. Jah þamma manweiþ wepna dauþaus, arhvaznos seinos wrakim waurkeiþ. Sai ganam sa inwindiþa, jah qiþuhafts warþ unselein jah gabar anaqiss. Groba was grabands jah usgrof ija, jah gadraus in hlaiwasn þoei gawaurhta. Gawandjada unselei is in is haubiþ, jah ana is giblan anamahts is gasagqjada. Andhaita fraujins bi garaihtiþai is, uzuhsiggwa namin fraujins hauhistins.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Psalterium Goticum»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Psalterium Goticum» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Psalterium Goticum»

Обсуждение, отзывы о книге «Psalterium Goticum» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x