Шпилька – узкий поворот дороги на 180 градусов.
То есть в период резкого подорожания нефти ввиду нефтяного кризиса 1973 года.
Фильм 1943 года об истории святой Бернадетты Субиру, которая уверяла, что в 1858 году ей восемнадцать раз являлась Дева Мария.
На самом деле в роли Пресвятой Девы в этом фильме снялась Линда Дарнелл. Ее имя в титрах не значилось.
Известный ресторан в Сан-Франциско, на верхнем этаже отеля “Марк”.
Блюдо, которое ассоциируется с шикарными ресторанами: фазан с соусом, подается на стол в блюде со стеклянной крышкой, чтобы не улетучился аромат.
Бедняжка (исп.).
Американский шпионский телесериал 1960-х годов.
Подразумевается испанское слово sandia – арбуз.
Блондинки (исп.) .
Мармелад из айвы (исп.).
Сколько (исп.).
Один час (исп.).
Ты только посмотри! (исп.).
Дурак (исп.).
Подразумеваются ложные схватки – так называемые схватки Брэкстона-Хикса.
Традиционная одежда мексиканских крестьянок.
Кладбище в пригороде Лос-Анджелеса, где похоронены многие знаменитости.
Мой сыночек (исп.).
Столько всего произошло (исп.).
Денежное пособие малоимущих и продуктовые талоны, которые выдаются в США малоимущим и другим социально незащищенным лицам.
Медовый месяц (исп.)
Не надоедай мне! Помолчи. Послушай (исп.).
Хорошие люди (исп.).
“Я это чувствую” – буквальный перевод испанского выражения Lo siento – “Прошу прощения”, “Мне очень жаль”.
Мексиканская шаль-накидка, в ней традиционно носят детей (обычно за спиной).
Не говорю по-английски (ломаный испанский) .
Очень красивый (исп.).
Деревня (исп.).
Как это (исп.).
Упертая (исп.).
Бог ты мой (исп.).
Здесь: что бы я ни делала (исп.).
Кузина (исп.).
Грудь кормилицы (исп.).
В США бесприбыльный страховой полис, предлагаемый некоммерческим государственным агентством – “Ассоциацией Голубого креста и Голубого щита”.
Знахарка (исп.).
Спятила? (исп.).
Хватит (мексиканский сленг).
Сумка (исп.).
Американские мыльные оперы.
Американское ток-шоу, которое вел Джеральдо Ривера.
Американский бейсболист кубинского происхождения.
Да. Как мне вас не помнить (исп.).
Сеть дешевых универсальных магазинов.
“Добавочное пособие малоимущим” в США.
Сеть универмагов, торгующих одеждой люкс-класса.
У. Шекспир, сонет 18. Перевод С. Маршака.
Серийный убийца, действовавший в США в конце 1960-х годов. Его личность до сих пор не установлена.
У. Шекспир, сонет 15. Перевод С. Маршака.
Барьер (исп.).
Том Брокау (род. 1940) – американский тележурналист.
Воды (исп.). Здесь: прохладительные напитки на основе воды и фруктов.
Моя Аргентина (исп.) , отсылка к мюзиклу “Эвита”.
Здесь: жалкий (исп.).
Резервуар для воды, подземный водоем (исп.).
Перец (исп.).
Поторопись (исп.).
ИМКА ( YMCA , Юношеская христианская ассоциация) – всемирная волонтерская организация. Содержит, в том числе, спортивные сооружения.
Ничего подобного (исп.).
Антресоли (исп.).
Хорошо (исп.).
У. Теккерей “Ярмарка тщеславия”. Перевод М. Дьяконова.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу