Композиция американского джазового музыканта Орнетта Коулмана (1959).
Потерянное время (фр.).
Соната Вентейля – вымышленное музыкальное произведение из цикла романов Пруста “В поисках потерянного времени”.
“Странная парочка” – американский ситком 70–80-х годов.
Балки ( исп. ).
Город-курорт в Мексике.
Живи сегодняшним днем ( лат. )
БАРТ – система скоростных электропоездов, находящаяся в области залива Сан-Франциско.
“Молодожены” – американская телевикторина. “Надежда Райана” – американский телесериал, шел с 1975 по 1989 год.
Отрывок из “Книг Чилам-Балам” – собрания текстов индейцев майя. В.Н. Талах приводит такой перевод этого отрывка на русский: “Луна [во всех фазах], весь год, все дни, и все ветра, которые дуют, также проходит. Также вся кровь (расы и кланы) достигают мест своей тишины, поскольку она достигает мощи и трона”.
Известная эстрадная песня.
Блюдо латиноамериканской кухни.
“Ну, как вам?” “Превосходно, спасибо” (исп.).
“Когда солнце пригревает, здесь, на пляже…” (исп.). Известная эстрадная песня.
Грифы (исп.).
Тараски – жители государства Тараско в доколумбовой Месоамерике.
Палапа – навес с крышей из пальмовых листьев.
Присаживайтесь (исп.).
Здесь: Абсолютно типичное местечко. (исп.).
Я – Сесар. Старшой”. (исп.).
Гребешок (исп.) , здесь – местное название рыб вида жемчужная новакула.
Ложь, вранье (исп.).
Ну (исп.).
Здесь: сядь поближе (исп.).
Наркотики (исп.).
Известнейшая кубинская песня на слова Хосе Марти и ее рефрен.
Скажи (исп.).
Американки (исп.).
Пусть уезжает в Акапулько (исп.).
Ты довольна (исп.).
Ну так она же храбрая (исп.).
Раисилья – мексиканский спиртной напиток, изготовляемый из агавы.
Спасибо (исп.).
Уже уезжаете, значит? (исп.)
Договор Гадсдена (“Покупка Гадсдена”) – договор о продаже Мексикой части своей территории, завершивший процесс формирования южной границы США. Подписан 30 декабря 1853 года. Назван по имени Дж. Гадсдена, посланника США в Мексике.
Вечерний чай с танцами (фр.).
Арго, жаргон (исп.).
Словом chicha в Латинской Америке могут называть и кукурузную водку, и плодовоягодное вино.
Потерянный ребенок (исп.)
Американская горнодобывающая компания, один из крупнейших трастов в начале ХХ века. Владела предприятиями в Чили и других странах.
“Чокнутая американка”, “хромая шлюха” (исп.).
Мясо, поджаренное на углях.
Земельный участок, усадьба (исп.)
Партия, здесь “политическая партия” (исп.)
Праздник, вечеринка (исп.)
Мисс Доусон неправильно перевела на испанский слово party , имеющее в английском языке несколько значений, в том числе “политическая партия” и “вечеринка”.
Плетеные сандалии, традиционная обувь крестьян в Мексике и некоторых других странах.
В 30–50 гг. ХХ в. некоторые ученые считали, что в пещере в горах Сандиа 10–12 тысяч лет тому назад жили древние люди – “сандийцы”.
Американское тропическое растение со съедобными плодами.
Халапа (Халапа-Энрикес) – столица штата Веракрус (Мексика).
Гора в Калифорнии, излюбленное место любителей пешего туризма.
Отсылка к стихотворению “Темная ночь души” Святого Иоанна Креста – испанского поэта-мистика XVI в.
Имеется в виду газета “Сан-Франциско икземинер”.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу