Ты (исп.).
Зависть разбирает! (исп.)
Кубинский танец.
Жизнь моя (исп.).
Бедный (исп.).
Сеноте – природный колодец в Мексике. В старые времена сеноте использовались для жертвоприношений. В наше время купание в сеноте – популярное развлечение среди туристов.
Мексиканская сеть универмагов и ресторанов.
Здесь: официант (исп.).
Здесь: периферическое кольцо – кольцевая автомагистраль в Мехико.
ИПС – индивидуальный пенсионный счет (США).
“Джелл-О” – бренд, под которым выпускаются десерты на основе желе и другие продукты.
Стихи Эмили Дикинсон, перевод Т. Стамовой.
Стихи Сильвии Плат, перевод Я. Пробштейна.
Стихи Эмили Дикинсон, перевод А. Грибанова.
Перевод П. Грушко.
Перевод Г. Кружкова.
Стихи Роберта Фроста, перевод Г. Кружкова.
Пока (итал.).
Известный политик (род. 1935), был мэром Окленда, стал первым афроамериканцем, избранным в Конгресс США от Северной Калифорнии.
В православной традиции – 103-й псалом.
Дар, подношение (исп.).
Бессмертник (исп.).
Кларенс Томас – американский судья. В 1991 году президент Джордж Х.У. Буш предложил ввести Томаса в состав Верховного суда США. Кандидатура Томаса вызвала горячую полемику, так как его обвиняли в сексуальных домогательствах.
Видимо, имеется в виду Дэвид Дьюк, американский политик, бывший “великий мудрец” (верховный руководитель) ку-клукс-клана. В 1991 году баллотировался на пост губернатора Луизианы, вышел во второй тур.
“Газовый свет” – американский фильм по пьесе Патрика Гамильтона “Улица ангела”.
Альфред Лант – американский режиссер и театральный актер. Много лет работал вместе со своей женой, актрисой Линн Фонтэнн.
Американская патриотическая песня времен Второй мировой войны. Основана на истории о флотском капеллане, который произнес эту фразу во время сражения.
“Дамы в сером” – прозвище женщин из американской волонтерской организации, которая во время Второй мировой войны работала с ранеными в госпиталях.
Один из старинных рынков в Мехико.
Перси Хит (1923–2005) – американский джазовый музыкант.
Приходская церковь (исп.).
Батат, сладкий картофель (исп.).
Рики Хендерсон (род. 1958) – американский бейсболист.
Видимо, имеется в виду американский поэт Роберт Крили (1926–2005).
Видимо, имеется в виду легендарный отель в Кэттскилских горах.
Американский легкий самолет общего назначения.
Родни Кинг (1965–2012) – чернокожий гражданин США, избиение которого полицейскими спровоцировало массовые беспорядки в Лос-Анджелесе в 1992 году.
Отсылка к “Веселым проказникам” Кена Кизи.
Приверженцы одноименной диеты.
Вероятно, отсылка к книге психолога Робин Норвуд “Женщины, которые любят слишком сильно”, о проблеме привязанности к “бесчувственным” мужчинам.
Герой романа Эмили Бронте “Грозовой перевал”.
Наоборот (фр.).
Жевательная резинка “Клоретс” рекламируется как средство от дурного запаха изо рта.
Еврейская женская организация.
Строка из стихотворения Байрона, перевод С. Маршака.
Песни из старых американских мюзиклов – “Юг Тихого океана” и “Оклахома!” соответственно.
Научно-фантастический роман Уолтера Тевиса, широко известный по экранизации с Дэвидом Боуи в главной роли.
Стыдно, какой стыд (идиш).
Фильм Стэнли Крамера о ядерном апокалипсисе.
Цикада (фр.).
Добро пожаловать (исп.).
Искусственный остров в заливе Сан-Франциско.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу