Татьяна Кошкина - Трудности перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Кошкина - Трудности перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Современные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трудности перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трудности перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ах, эта любовь! Нет повести печальнее на свете…
Ну, об этом вы уже слышали. Но что, если Ромео и Джульетта вполне счастливы, а вот их родители – другое дело.
Что поможет маме Капулетти и папе Монтекки найти общий язык? Смогут ли договориться родители двух влюбленных, особенно, если им предстоит работать вместе…

Трудности перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трудности перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Домой. Твоя дочь места себе не находит. Ромка даже решился мне написать. Мама трубку не берет, на сообщения не отвечает. Потеряли тебя гаврики, – мужчина сохранял удивительное спокойствие.

– А сразу разбудить не мог? – возмутилась она, теперь отлично понимая, каким образом попала в этот кожаный салон с приятным запахом древесного освежителя воздуха. От осознания, что этот орангутанг тащил ее в своих огромных лапищах, по спине пробежали мурашки – очевидно, от ужаса. А как же иначе? Монстрятина. Кинг Конг жив.

– Ты так мило пускала слюни на мои документы, что рука не поднялась, – не удержался от шпильки Олег. – Сиди смирно, почти приехали.

– Какая прелесть, – фыркнула Ирина, – только как прикажешь на работу завтра добираться? Машина там осталась.

– Одолжить денег на такси? – продолжал иронизировать мужчина, явно наслаждаясь бешенством сидящей рядом женщины. Она даже не заметила, что у неё очки чуть сдвинуты на бок, волосы растрепаны и под правым глазом темный след от туши. Любая из его девиц первым делом после пробуждения достала бы зеркало и поправила макияж. Ирина же начала с любимого дела – принялась пилить ему мозг и выводить из себя. Хоть какое-то разнообразие в серых буднях одинокого холостяка.

– Ты невыносим! – сложила руки на груди и демонстративно отвернулась к окну. В искаженном отражении разглядела, что этот паразит над ней еще и тихо посмеивается. Так бы и врезала, но водителя не убивать и не избивать – святая заповедь для пассажира.

Через несколько минут они круто повернули и въехали в полутемный гараж дома номер тринадцать. «Мог бы и на улице высадить», – раздраженно подумала Ирина, но нарываться на новую словесную перепалку не стала. Мозг отчаянно засыпал и не был готов к битве с весьма бодрым Шиловым. Вот уж правда, зло не дремлет.

– С вещами на выход! – громогласно скомандовал Олег, едва не оставив ее заикой, и заставил вернуться с размышлениям о зле с новой силой.

– С вещами, – проворчала она и выпрыгнула из высокого внедорожника, – хоть бы сумку мою прихватил.

– И надорвался: вам, барышня, скинуть бы килограмм пять! Тогда и сумку бы прихватил, – мужчина явно не собирался отпускать ее домой со здоровой нервной системой. Глаз дергаться уже начал.

– Что? – возмутилась весьма миниатюрная женщина. – Если силушки нет, чтобы девушку на руках носить, это уже старость, Шилов.

– Девушку, – хмыкнул в сторону Олег и все-таки получил очередную пощечину. Она была совершенно очаровательна в гневе – это он знал точно. Довольный собой, мужчина проводил взглядом уходящую в темноту ночи переводчицу.

* * *

Следующее утро

– Такая пробка, – Ирина раздраженно кусала губу. Хотелось до обеда сделать еще кучу всего: все-таки вылет вот-вот и целую неделю её не будет в стране. – Считайте, что довезли меня до места, – она кивнула водителю и выскочила из машины. В кармане пиджака вжикнул телефон – списались деньги за поездку.

Пройти оставалось всего ничего. Пара домов и большая площадь при въезде на которую и образовался затор. Ирина стремительно миновала небольшое ДТП, перебежала по пешеходному переходу в центр площади и, прикупив в сквере стаканчик бодрящего напитка в небольшой передвижной кофейне устремилась к стеклянному офисному зданию.

На пешеходном переходе её встретил отчаянный визг тормозов и чувствительный удар бампером в бок. Ирину отбросило в сторону, она едва удержалась на ногах, расплескав часть кофе по асфальту.

– Что за? – выпрямилась и зло посмотрела на частично заехавший на зебру автомобиль. Какой-то жутко дорогой, начищенный до блеска внедорожник.

Окно открылось и оттуда донеслось грубое:

– Слышь ты, курица, по сторонам смотреть не учили? Пошла отсюда!

Этого Ирина снести не могла. Недолго думая, женщина открыла крышку стаканчика и плеснула кофе на лобовое стекло машины. Дымящийся в утренней прохладе напиток медленно растекся по стеклу. Водитель тут же выскочил, это оказался грузный невысокий мужчина с выражением презрения к миру на обрюзгшем лице, видимо, навечно к нему прилипшим.

– Ты охренела? Стерва, – гаркнул он она всю улицу, приближаясь.

– Сам охренел! Пешеходный переход, – огрызнулась в ответ женщина, сжимая в руках бумажный стаканчик. Ситуация вызвала живой интерес публики, несколько людей уже остановились поблизости и, как по команде, подняли в воздух мобильные телефоны. «Стервятники,» – зло подумала Ирина, смерив их пренебрежительным взглядом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трудности перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трудности перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трудности перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Трудности перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x