Татьяна Кошкина - Трудности перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Кошкина - Трудности перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Современные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трудности перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трудности перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ах, эта любовь! Нет повести печальнее на свете…
Ну, об этом вы уже слышали. Но что, если Ромео и Джульетта вполне счастливы, а вот их родители – другое дело.
Что поможет маме Капулетти и папе Монтекки найти общий язык? Смогут ли договориться родители двух влюбленных, особенно, если им предстоит работать вместе…

Трудности перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трудности перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Офис J Electronic. Вечер того же дня

Ирина устало потерла глаза и бросила короткий взгляд в небольшое зеркало, перед которым прихорашивались все уважающие себя девушки офиса. Да, вид ничего себе. Взгляд уставший, морщинки около глаз и рядом с губами, когда только успели появиться? Женщина коротко улыбнулась собственному отражению, а так она очень даже ничего. Подкраситься немного и вообще красотка. Через секунду отражение в зеркале нахмурилось, явно не понимая, к чему вообще эти любования и надежды на «я еще ого-го».

Наверное, дело в том, что совсем скоро они полетят в Тайбэй, где ей предстоит встреча с учителем. Он заявлен в качестве переводчика с их стороны. Они не виделись шесть лет. Разочарует ли она его? С каких пор ей так интересно, сделает ли Ван-Лаоши ей тринадцатое предложение руки и сердца? Дожила до того момента, когда любой комплимент от мужчины уже награда?

– Светлова, ты дура, – хмыкнула Ирина и ткнула пальцем собственное отражение. – В твоем возрасте все еще думаешь о подобных вещах.

– Совершенно согласен, – раздалось совсем рядом. Веселья как ни бывало. Как она просмотрела? Он что, ниндзя? Да нет, ниндзя-орангутанг это чересчур. – В вашем, госпожа Светлова, возрасте уже пора ехать домой, мыть посуду и ложиться спать. Пораньше.

– В моем возрасте я могу сама решать, чем заняться вечером, – огрызнулась она, резким движением накидывая на плечо тонкий ремешок сумки. – Советы агрессивного мужика с кризисом среднего возраста мне точно не нужны. – Ирина чуть подняла голову вверх, чтобы при своем маленьком росте хоть как-то казаться выше и гордо прошествовала мимо.

– Конечно, куда мне простому смертному до птицы вашего полета, – иронизировал Шилов, нагло усмехаясь, параллельно набирал сообщение на айфоне.

– Какое счастье, что мы не летаем так низко, как вы, – ляпнула напоследок женщина.

– Курицы вообще не летают, – не остался в долгу Олег. Возмущенная наглостью, она обернулась с целью отвесить очередную пощечину этому нахалу, но тот вовремя скрылся за дверью мужского туалета. Вламываться туда было как-то не очень, пришлось признать этот раунд за ним. Сам не лучше, гордый пи́нгвин.

* * *

В подземном паркинге было прохладно и темно, только тишину нарушил противный звонкий:

– Олежек, ну где ты? – от эффектной брюнетки в коротком красном платье, которое так и кричало: «Ну возьмите меня!..кто-нибудь, ну хоть кто-нибудь. Девочка созрела!». Плоды этой зрелости плотная ткань подчеркивала излишне выразительно.

Ирина бросила на деваху снисходительный взгляд и оставила её позади. Желтенький гетс дожидался хозяйку всего в паре метров от лифтового холла. «Не забыть записаться в сервис!» – сделала себе мысленную пометку. Все-таки машинка была, как и хозяйка, не первой свежести, в их возрасте техосмотр должен быть регулярным.

Пока женщина искала ключи в своей бездонной дамской сумочке, ни к ночи помянутый Олежек вышел из лифта. С тихим скрипом раздвинулись стеклянные двери, до слуха женщины донесся звонкий стук каблучков и громкий шлепок.

– Ждешь, Алла? Умница какая.

Ирина обернулась и поморщилась. Девушка блаженно улыбалась, пока лапищи одного неприятного субъекта бесцеремонно лапали её за определенно самое спелое место.

– Куда поедем? – пропела она.

– Ужинать в FoodPlaza, а потом ко мне. Возражения? – взгляд мужчины пасся в верхнем ряду объемных фруктов, подпрыгивающих от хихиканья.

Тем временем рука Ирины все-таки нащупала злосчастный ключ на самом дне сумки. Пискнувшая сигнализация маленькой машинки мгновенно привлекла внимание расшалившегося Шилова. Он почему-то нахмурился, встретившись взглядом с Ириной. Та не упустила возможности скривить лицо и произнести губами очень выразительно: «Олежек». Усмехнулась. Это и правда смешно звучало в адрес мужика ростом за метр восемьдесят, обладающего внушительными габаритами. Это как назвать породистую среднеазиатскую овчарку Пусиком.

Желтенькая машинка завелась вполоборота. Ирина торжественно проехала мимо пары, обдав их ярким светом фар. Вылетая на полной скорости с парковки, она не заметила, что рука мужчины с попы сексуальной красотки исчезла.

* * *

Поселок Звездный, дом 1. Спальня. Вечер того же дня

– Ира, – мужчина тихо позвал, она осторожно обернулась, прервав жизненно важный процесс застегивания босоножек.

– Что? – улыбнулась уголками губ.

– Переезжай ко мне, – Красов не привык тянуть кота за хвост и даже потенциальный отказ его не пугал. Бояться провала – в бизнес не ходить.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трудности перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трудности перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трудности перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Трудности перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x