Татьяна Кошкина - Трудности перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Кошкина - Трудности перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Современные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трудности перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трудности перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ах, эта любовь! Нет повести печальнее на свете…
Ну, об этом вы уже слышали. Но что, если Ромео и Джульетта вполне счастливы, а вот их родители – другое дело.
Что поможет маме Капулетти и папе Монтекки найти общий язык? Смогут ли договориться родители двух влюбленных, особенно, если им предстоит работать вместе…

Трудности перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трудности перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Внимание! Отключение электричества. Сохраняйте спокойствие. В течение пяти минут включится резервное питание»

Люди в лифте зашевелились, кто-то возмущался, кто-то вслух жаловался на жизнь, а кто-то толкнул Олега в спину, буквально вжимая его в женщину. Он сопротивлялся, но против такого напора сзади сделать ничего не смог. Ирина застряла между его горячим телом и холодной поверхностью стенки лифта.

– Приятно пахнешь, – раскаленный воздух смешался с запахом её духов, Олег только что вдохнул его полной грудью и выдал, не подумав. – У тебя нет клаустрофобии?

Клаустрофобии не было, а вот странное чувство от близости этого мужчины было. Прижатая к нему, Ира чувствовала, как напряжена каждая мышца: он весьма доблестно сопротивлялся давлению извне, защищая. Голова кружилась. Слишком близко. В последнее время Ира итак была гиперактивна в постели, возбуждена до предела, словно вторая молодость началась. Сейчас же ноги просто подгибались, живот свело, воздух в легкие она ловила с трудом.

– Слышишь меня? – его дыхание прикоснулось к щеке. – Все в порядке? – он склонился, пытаясь разглядеть в темноте её пылающее от смущения лицо.

– Нет, у меня есть фобия тебя, – она дернулась, наивно пытаясь отдалиться, но только оказалась еще ближе, и почувствовала это. Реакцию на свое движение. Весьма выразительную реакцию. – Шилов, ты…

– Будешь так дергаться, и поймешь весь масштаб трагедии, – одна рука уже не держалась за стену, на талии ей было явно удобнее. Вопреки просьбе Ира дернулась еще раз, пытаясь скинуть с себя наглые лапы. – Я же сказал, не дергайся.

Она подняла на него взгляд, наивно полагая, грозный. Вот только в лифте едва можно что-то рассмотреть, а губы и тела так близко, преступно, пугающе и, черт возьми, да, во взгляде ни капли злости, только желание. Дыхание губы в губы – куда же ближе? Один миллиметр и война закончится или разгорится с новой силой.

Свет включился. Олег смотрел на неё сверху вниз, не мигая. Их губы разделяли жалкие сантиметры. Глаза женщины, спрятанные за стеклами очков, были серыми. Странного темного цвета, его он мог сравнить со штормовым морем, которое видел пару раз, когда неудачно приехал в отпуск в Сочи еще с мамой Ромки. До того как случилось то, что случилось.

Лифт тронулся. Двери открылись на ближайшем этаже, выпуская всю толпу. Мутным разумом Ирина вспомнила, что там сидит какая-то большая государственная контора – все по карточкам, а они попали ровно в час пик.

Олег очнулся первым, отошел и одернул пиджак. Ирина хотела сказать что-нибудь про наглость мужиков, распускающих руки, но слова застряли в горле. Их этаж.

Вышли молча и быстро. И все равно, что подумает охранник, глядя на покрасневшее лицо Ирины и растерянного директора.

Глава 8

Завтра вечерним рейсом они летят в Тайбэй. Ирина вновь решила перепроверить документы, часть из которых готовила не она, а ее предшественница. Ехать же хотелось во всеоружии, чтобы без сюрпризов. Впервые такая нервозность из-за предстоящей поездки. Сто раз уже все перепроверила, но внутри по-прежнему жил червячок сомнения – что-то где-то недоработано. Облажаться перед Шиловым на таких масштабных переговорах не хотелось. Принтер отчаянно печатал все бумаги в двух экземплярах, а Ирина раздраженно грызла кончик карандаша, вредная привычка еще со студенчества, сидя перед монитором.

Время текло неумолимо, мягкий летний вечер за окном сменился ночью. В кабинете одна неугомонная дамочка, наконец, успокоилась, мило посапывая на заваленной бумагами клавиатуре.

Олег, которому среди ночи написал сообщение Ромка и сообщил, что Ирина до сих пор не вернулась домой и трубку не берет, даже умилился на секунду этой картине. Но вовремя вспомнил, что эта дамочка хороша, только когда молчит, ну или спит фэйсом в тэйбл, как сейчас. Приступ умиления как рукой сняло. Он отравил короткое смс сыну, что все в порядке, пропажа найдена и скоро будет дома в целости и сохранности.

В тайне Олег был благодарен ей. Если бы Ирина не заработалась, сын не связался бы с ним. Лишний разговор оказался далеко не лишним.

* * *

– Где я? – Ирина открыла глаза, в них тут же ударил яркий свет уличных фонарей. Машина как раз задавала крутой вираж на знакомой трассе. – Куда… ты меня везешь? – она обернулась к водителю и вскипела. Как она, черт возьми, оказалась в машине у Олега? Мужчина сидел за рулем и ухмылялся, поглядывая через раз то на нее, то на дорогу.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трудности перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трудности перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трудности перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Трудности перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x