Татьяна Кошкина - Трудности перевода

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Кошкина - Трудности перевода» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Современные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трудности перевода: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трудности перевода»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ах, эта любовь! Нет повести печальнее на свете…
Ну, об этом вы уже слышали. Но что, если Ромео и Джульетта вполне счастливы, а вот их родители – другое дело.
Что поможет маме Капулетти и папе Монтекки найти общий язык? Смогут ли договориться родители двух влюбленных, особенно, если им предстоит работать вместе…

Трудности перевода — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трудности перевода», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Поселок Звездный, дом 12

Желтый гетс остановился у ворот, Ирина буквально выпрыгнула из машины и замерла на месте. Всю дорогу она кипела от гнева, придумывала самые хлесткие слова для двух обнаглевших мужчин, но в одно мгновение все вылетело из головы. Низкий, грудной смех разнесся над их садом. Ирина прикрыла глаза ладонью, спасая их от яркого, разогревшего воздух летнего солнца, и прищурилась. Ей ни разу не доводилось видеть и слышать, как Олег Шилов смеется. Усмешки – это да. Смех – нет. Звучал приятно. Отец и сын работали вместе на крыше и явно веселились.

– Да не так, – мужчина в рваных джинсах смеялся, глядя на попытки сына работать молотком. – Пальцы себе отобьешь, смотри, – он отобрал у озадаченного Ромки молоток и ударил. – Вот так. Черт, как я упустил из вида хозяйственное воспитание?

– Дай я попробую, – парень снова отобрал у отца инструмент. Держал он его неумело, но очень старался.

Прерывать такую трогательную сцену было преступлением. Ирина без зазрения совести преступила черту закона:

– Эй, самоделкины, а ну слезайте оттуда! – командный голос разнесся над садом. Из дверей выглянула Юлька и встретила маму радостной улыбкой. В руках она держала графин с водой и стакан.

– Мы почти закончили! – крикнул Олег. – Хочешь выгнать? Сначала попробуй достань!

– Нет, он еще издевается! – возмутилась вслух Ирина и, забросив сумку в машину, с самым грозным видом направилась к хлипкой лестнице, приставленной к одной из стен гаража.

– Мам, может, не надо? – проигнорированным голосом разума пискнула Юлька.

– Это мой дом, и я решаю, кто тут чинит крышу! – откинула с лица прилипшую ко лбу светлую челку. – И когда!

Стук каблуков по подъездной дорожке к гаражу. В юбке-карандаше лезть наверх было неудобно, но она справилась. На коленях по нагретому солнцем рубероиду? Легко!

– Готово, – провозгласил Шилов, поднял взгляд и выругался. – Ох ты ж ё! Ты что здесь забыла?

– Слезай с моей крыши! Сейчас же! – выпрямилась на коленях и уперла руки в бока.

– Я-то слезу, а вот ты…

Ромка смотрел в сторону и с трудом сдерживал смех, аж губы дрожали.

* * *

– Мамочка, осторожно! – испуганная Юлька бегала вокруг лестницы и вскрикивала каждый раз, когда Ирина пыталась попасть ногой в туфле по невидимой для себя ступеньке шаткой лестницы.

– Юля, не переживай, все получится! – успокаивал её Ромка.

– Уверена, что помощь не нужна? – иронизировал Шилов. Они с сыном без проблем спустились вниз. Ирине же так не повезло. Узкая юбка, туфли и уже безнадежно порванные колготки мешали двигаться, а природный страх высоты так просто путал мысли. Снизу совершенно точно открывался эпичный вид. Стыдно ужасно, о чем она думала, залезая сюда? Идиотка. Ирина мысленно покрывала себя последними словами, а заодно и обоих Шиловых. Довели, понимаешь, разумную взрослую женщину до абсурда.

– Не вздумай! Убери руки, – хотела пнуть его каблуком, но промахнулась, зато рука, схватившая её за лодыжку, помогла найти ступеньку.

– Уже убрал. Спускайся, спайдер-вумен.

– Придержи свои приступы иронии, – проворчала Ирина и, наконец, встала обеими ногами на верхнюю ступеньку лестницы.

– Я лучше лестницу придержу. Ромка, помогай. Чую, эта женщина-кошка на лапы приземляться не умеет.

Ирину передернуло. Она слезет и огреет его чем-нибудь тяжелым, а потом прикопает в саду. Никто не узнает. Нарушать закон, так по крупному. Ступенька за ступенькой она спустилась вниз и облегченно выдохнула, когда подошвы туфель коснулись травы.

– Какого черта вы тут устроили? – начала Ира, но тут же осеклась.

– Крышу починили, – хором, с одинаковым выражением заявили отец и сын. Впервые она заметила, что эти двое, действительно, похожи. Черты лица, цвет глаз, усмешки, повадка озадаченно склонять голову чуть-чуть вправо. Злиться на них сейчас было невозможно, даже на Шилова.

– Черт с вами, двое из ларца. Юля, пойдем напоим чаем этих самоделкиных, – махнула рукой. Все-таки собрались, починили, помогли, а она их с крыши гоняла. Как-то нехорошо вышло.

* * *

Доставая чашки из шкафа, Ирина невольно задержала взгляд на Олеге. Она впервые видела его таким – в старой кепке и рваных джинсах. На обнаженной груди и покрасневших от солнца плечах еще блестели едва заметные капельки пота. Отметила, что он неплохо сложен, не Аполлон, но видно – следит за собой, в зал, наверное, захаживает. «Конечно, чтобы молодых девчонок снимать, надо быть в форме», – мысль отрезвила. Ирина отлепила взгляд и вовремя поймала едва не выскользнувшую из рук чашку, надеясь, что Олег не заметил пристального внимания.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трудности перевода»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трудности перевода» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трудности перевода»

Обсуждение, отзывы о книге «Трудности перевода» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x