Екатерина Кармазина - Переводчик

Здесь есть возможность читать онлайн «Екатерина Кармазина - Переводчик» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Современные любовные романы, Прочие приключения, russian_contemporary, Эротические любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводчик: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводчик»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В руках у Кости диплом. Целых пять лет учебы позади. Заниматься планирует другим, он человек творческий. Первый день лета и свободы. Но позвонил бывший преподаватель и попросил подменить его в суде. Нужен дипломированный переводчик турецкого языка. Дело неотложное. Костя согласился. Кто бы мог подумать, что это изменит все его планы.История влюбленности молодого человека в женщину старше. Она судья, жена, мать, а он только окончил университет.

Переводчик — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводчик», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Лучше было бы дать в руки», – подумал он, но момент упущен. Смелости не хватило. Он стоял перед ней и, словно в чем-то провинившись, смотрел в пол. Он позабыл все слова, которые собирался произнести. «Переводчики с языком работают, все время говорят, разговорчивые значит, не то что я», – пронеслось у него в голове. Он вспомнил про стихотворение и снова подошел к столу. Положил рядом с цветами.

– Что это?

– Тоже Вам. Случайно написалось. Вообще я не… не то чтобы… – он снова отошел к двери.

Наталья Романцева пробежала по написанному глазами, затем подняла их на парня. В дверь постучали. Задерживать Наталью Константиновну больше нельзя, ведь дел у нее невпроворот.

– Можно Ваш мейл? – будто со стороны услышал Костя свой собственный голос. Говорить этого он не собирался.

Наталья Романцева подошла к столу, взяла ручку и на листике для заметок что-то написала, после чего протянула ему. Вот так просто! Он взял, попрощался и вышел из кабинета. В коридоре за это время людей стало еще больше. А ведь он пробыл там всего несколько минут. На лестнице он остановился. На небольшом квадратном розового цвета листике значились латинские буквы и цифры. «Неужели так бывает?! – думал он, выходя из здания суда. – Сколько еще людей выходили отсюда столь же счастливыми?»

У самого входа остановилась машина, к вышедшим из нее тут же бросились журналисты. Косте даже не было интересно, кто это. Он шел по улице и ничего не замечал вокруг. Мысли витали где-то далеко, но все время возвращались в одну и ту же точку – он до сих пор не понимал, как отважился спросить ее электронный адрес. Но как же хорошо, что спросил! Ничего, собственно, и не произошло, он подарил ей цветы, вот и все. Ей, наверное, часто дарят цветы, она красивая женщина. Но для него это стало целым событием, грандиозным и выдающимся, потому что никогда еще в жизни он не волновался так сильно. Ни экзамены в университете, ни премьера спектакля не могли стать в один ряд с тем состоянием, которое охватило его сегодня, когда он стоял перед ней, когда их глаза встретились и когда ее рука выводила на бумаге заветные символы. Название переулка, которое он не мог запомнить поначалу, теперь стало родным, словно название улицы, на которой он вырос.

Система правосудия, правоохранительные органы, адвокат, ходатайство, явка, старший следователь, уголовная ответственность – все эти слова и словосочетания скорее могут напугать, чем ласкать слух и вызывать положительные эмоции, однако именно это и происходило с Костей, когда он засел над очередным переводом, который взял на дом. Приходилось листать словарь, но его это не раздражало, как раньше, а доставляло истинное удовольствие. Он тщательно все проверял и выписывал значения на отдельный листик, по которому собирался еще раз пробежаться утром. Такой метод изучения новых слов всегда срабатывал. С переводом в суде он справился, потому что это было предварительное слушание. Простые вопросы, простые ответы. Но что, если его позовут снова? И раз такая вероятность существует, терять времени он не станет.

«Забудьте все, чему вас учили в университете», – так обычно говорят новичкам в их первый рабочий день. С переводчиками иначе. Забывать ничего не нужно, наоборот, неплохо бы вспомнить, да побольше. Всего на свете знать невозможно. И профессионализм переводчика в том и состоит, чтобы имеющийся словарный запас развернуть на полную, какой бы сферы дело ни коснулось. Если это промышленная выставка, продажа экскаваторов или строительных материалов, есть способ избежать казуса. Всегда можно прибегнуть к каталогу товаров и воспользоваться их маркировкой и кодами. В конце рабочего дня – полное владение лексикой в заданной области. Нижний диапазон оборотов двигателя, синхронизированный 4-ступенчатой КПП, смещение каретки, плоская диффузионная мембрана, профилированная, антиконденсатная, кварцевый песок и полевые шпаты – отлетают от зубов. Переводчик осведомлен и разбирается не хуже штатного менеджера компании по продажам. Но решение суда, как и медицинское заключение, – документ, который требует точности. Никаких подмен и интерпретаций, догадок и описаний, только термин и только на своем месте.

* * *

Каждый вечер Костя созванивался с Ольгой. Сегодня они тоже разговаривали. Было шумно, играла музыка, кажется, джаз, и она была навеселе. Никакой грусти по поводу его отсутствия. Оля не из таких. Вместе они уже два года. Она актриса и работает в театре. Ей двадцать восемь. Они собирались жить вместе. Давно пора уже было что-то решать. С Костей они познакомились в больнице. Челюстно-лицевое отделение. Туда он приходил к своей маме. В стоматологической клинике вместе с анестезией ей занесли какую-то инфекцию. По соседству с мамой лежала Оля. У нее была температура, чуть раздуло щеку, и ничего еще не было ясно. Косте тогда было не до знакомств. Он сильно переживал за маму, навещал ее каждый день. Именно она обратила его внимание на молодую и красивую девушку из киновуза. Они успели подружиться и отлично ладили. Мама Кости и Оля абстрагировались от бесед своих соседок о болячках и вели свои собственные разговоры. В основном Оля рассказывала о профессии. Это ее второе образование. Ее никто не навещал. Она из другого города. Родители далеко. Уже при выписке за ней приехал ее однокурсник. Доктора ею не занимались. Денег она никому не предлагала. Температура спала, и ее сразу же выписали, без диагноза. Она вопросов не задавала, собрала вещи и ждала в коридоре. Они с Костей обменялись номерами телефонов. Вскоре выписали и маму. Они нашли хорошего специалиста, который приехал и все сделал, за деньги. Спустя пару дней пришла мысль позвонить Оле и поделиться контактом врача. Она звонку обрадовалась, и на прием к нему они поехали вместе. Костя взял машину отца. Доктор проблему определил быстро и цену назвал сразу. Киста. Было больно и длилось долго. Требовался постельный режим, и вместо общежития Костя отвез Олю к себе домой. С тех пор они не расставались. Ему с ней было хорошо, к тому же нравилось то, чем она занимается. Они много гуляли и встречались на репетициях. Костя всегда присутствовал на ее премьерах и видел все спектакли с ее участием. Сейчас она на море с его друзьями. Девушка она видная, и Косте самое время волноваться, но вместо этого он погрузился в работу и в другие свои мысли.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводчик»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводчик» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Екатерина Кармазина - Время года – зима. Роман
Екатерина Кармазина
Екатерина Кармазина - Время года — зима
Екатерина Кармазина
Екатерина Кармазина - Невидимая струна
Екатерина Кармазина
Екатерина Кармазина - Идеалист
Екатерина Кармазина
Александра Кармазина - Во Тьме. Король без короны
Александра Кармазина
Александра Кармазина - Горькая потеря
Александра Кармазина
Александра Кармазина - Хозяин моего дома
Александра Кармазина
Екатерина Кармазина - Волна. Роман-трилогия
Екатерина Кармазина
Екатерина Кармазина - Невидимая струна. Стихи
Екатерина Кармазина
Отзывы о книге «Переводчик»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводчик» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x