Переводчик турецкого
Сатирический рассказ
Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2022
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022
ISBN 978-5-0055-9830-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Варенька Ключевская переезжает со своим супругом на постоянное место жительства в Турцию, и здесь у неё появляется громадная проблема – она никоим образом не может выучить турецкий язык. Будучи лингвистом, находчивая женщина предпринимает многочисленные попытки решить эту проблему. Насколько ей это удастся?… Рассказ написан в юмористическом жанре.
…Я сел за пустой стол Раифа-эфенди и, положив перед собой тетрадь в чёрной обложке, ещё раз перечитал:
«Я приходил туда каждый день после полудня, шёл медленно, но с большим нетерпением, делая вид, что рассматриваю картины в залах, с трудом замедляя шаг, и при этом желая скорее достичь своей заветной цели.
Я бросал взгляд на картину «Мадонна в меховом манто», как будто она случайно привлекла моё внимание, и я ждал там, пока не начнут закрываться двери выставки».
Конец книги
Закончив перевод очередного романа великого турецкого писателя Сабахаттина Али, Варвара отставила в сторону серебристый ноутбук и бросила взгляд за окно. Внизу в бассейне резвилась детвора, подальше на расстоянии 250 метров от дома раскинулось Средиземное море.
– Варенька, – раздался с кухни расстроенный голос её супруга Никанора Никаноровича Ключевского. – что у нас сегодня предполагается на обед? В холодильнике снова мышь повесилась.
– Никанорушка, уж не сердись на меня, сделай одолжение, закажи доставку из ресторанчика на первом этаже. Я зашиваюсь, к тому же у меня осталось всего 5 минут до урока, и я хотела бы послушать тишину.
Варенька Ключевская нисколько не лукавила – она в самом буквальном смысле зашивалась на работе, разрываясь между своими бесчисленными учениками по турецкому и английскому и нескончаемыми переводами классической прозы с английского и турецкого на русский и наоборот.
Обстоятельства, при которых ей довелось выучить английский язык, были абсолютно банальными, так сказать, как у всех – родом из детства. Но вот обстоятельства, при которых эта мужественная женщина умудрилась-таки выучить язык турецкий, стоят того, чтобы остановится на них подробней.
Будучи лингвистом, Варвара Николаевна Ключевская тридцати лет отроду привыкла относиться к иностранному языку самым серьёзным образом, и осев с мужем в Турции этак лет десять назад, решила, что турецкое население в основном состоит из милейших воспитанных людей, а потому следует, воздав этим обстоятельствам дань, выучить надлежащим образом турецкий язык.
– Турецкий народ вполне заслуживает всяческого уважения, Никанорушка, а потому нужно обязательно знать на должном уровне их язык, ведь мы приехали жить в их родную страну. – сказала Варенька и начала изучение турецкого с нуля под руководством опытного носителя со звучным именем Ибрагим.
Надо отметить, что Ибрагимушка и на самом деле был опытным носителем турецкого языка, ибо опыт «ношения» составлял у него уже целых тридцать пять неполных лет, но вот методика преподавания вызывала у Вареньки стойкую головную боль, неизменно начинавшуюся на каждом уроке.
И тому была вполне понятная причина – бесчисленное повторение вслух одних и тех же слов в разных падежах на протяжении всего-всего урока. Повторяя, словно мантру, все эти слова и выражения, Госпожа Ключевская стойко выдержала 10 подобных занятий, практически никуда так и не продвинувшись, после чего загремела в больницу с приступом гастрита, начавшегося в результате приёма анальгина перед каждым уроком, а занималась турецким эта упорная женщина ежедневно.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.