Татьяна Олива Моралес - Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ

Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Олива Моралес - Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Юмористические книги, russian_contemporary, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данная книга является продолжением предыдущей книги одноимённого автора «Переводчик турецкого – 2», и расскажет вам о новых персонажах – шефе и сотрудниках конторы «Кылыч-эфéнди. Отборные фрукты и овощи из солнечной Турции», появившихся в жизни главной героини этой истории. Книга написана в юмористическом жанре.

Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Переводчик турецкого – 3

Юмористический рассказ

Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

© Татьяна Олива Моралес, 2022

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022

ISBN 978-5-0056-8560-5 (т. 3)

ISBN 978-5-0056-7847-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аннотация

Данная книга является продолжением предыдущей книги одноимённого автора «Переводчик турецкого 2», и расскажет вам о новых персонажах – шефе и сотрудниках конторы «Кылыч-эфéнди. Отборные фрукты и овощи из солнечной Турции», появившихся в жизни главной героини этой истории. Книга написана в юмористическом жанре.

Господин начальник

Происхождение видов

Сначала одна обезьяна слезла с пальмы, взяла палку и начала ею сбивать бананы.

Так появился человек.

Потом другая обезьяна слезла с пальмы, взяла палку и ею заставила человека сбивать бананы для себя.

Так появились начальники.

Мехмет Кылыч – генеральный директор конторы под названием «Кылыч-эфéнди. Отборные фрукты и овощи из солнечной Турции» вёл спокойную жизнь новосибирского предпринимателя, предпочитая проводить свой отпуск исключительно в Анапе.

В данном городе-курорте всё, решительно всё радовало его взор и душу. Именно здесь располагалось самое тёплое море, жили самые приветливые люди, были самые комфортабельные номера в отелях.

Будучи номинально турком по национальности, господин Кылыч в упор не воспринимал Турцию и всё с нею связанное, и имел весьма скромные познания в турецком языке, ограничиваясь разговорной его частью.

А вот большинство сотрудников его небольшой конторы наоборот предпочитало отпуск свой проводить исключительно в Турции, и некоторые даже время от времени приступали к изучению турецкого языка.

На это Кылыч, как привило, реагировал бурно, намеренно обидно и красноречиво, примерно вот так:

– Да, к чему тебе, Лизавета, этот турецкий. Хочешь в Турции себе жениха найти что ли? Так для турков все русские женщины Наташами являются. Вас там турки Наташами величают, а nataşa эта самая на турецком языке не очень хорошее слово означает.

Ну или так:

– Вот ведь попусту ты своё время расходуешь, Ульяна. Тебе во век турецкого языка не изучить. Там же около тридцати времён, да порядка десяти залогов и наклонений разных! А ты ещё и дочку свою в эту авантюру великую втравила. Ну для чего, скажи ты мне на милость, ей турецкий? Пусть английский какой-нибудь учит.

На что получал стандартный успокоительный ответ:

– Правда ваша, господин начальник.

Точное количество времён, залогов и наклонений Кылычу было неведомо, потому как оно ему было совершенно безразлично и безынтересно вообще. Что же касается Наташ, то здесь господин начальник преувеличивал конкретно.

Но данным способом Мехмет Кылыч лишь желал в очередной раз хоть как-то отомстить всему женскому полу за то, что тот не проявлял к его личности ни малейшего интереса.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x