Нора Никольская
Срочно требуется переводчик с французского
Алиса Симонова, студентка московского института иностранных языков, едва не пропустила звонок будильника.
– Эдак можно опоздать на экзамен, – воскликнула Алиса и поспешила в душ.
Через пятнадцать минут Алиса в своей любимой светло-фиолетовой кофточке и темно-фиолетовой юбке стояла перед комнатой Снежаны, своей подруги, в квартире которой они живут вдвоем.
– Снежана, я ухожу, у меня сегодня последний экзамен, сдаю французский. Пожелай мне удачи, – попросила Алиса, заглядывая в комнату подруги.
– Алиса, удачи, удачи и еще раз удачи тебе, – воскликнула Снежана, вскакивая с кровати. – Я провожу тебя.
Подруги подошли к входной двери.
– Алиса, не уйди в домашних тапочках, – ахнула Снежана, увидев, что та уже открывает дверь.
– Чего это я сегодня… Сначала едва не проспала, а теперь чуть в тапочках не ушла, – огорчилась Алиса, надевая босоножки в тон кофточке.
Алиса вышла за порог, спустилась по лестнице и, выйдя из подъезда, поспешила к станции метро.
Через час с небольшим она приехала в институт.
В аудитории института было тихо. Лишь приглушенные голоса доносились из коридора, когда очередной студент покидал кафедру.
Шла летняя сессия. Группа, в которой училась Алиса, сдавала экзамен по французскому языку.
Алиса Симонова быстро справилась с первым заданием и принялась за перевод. Для Алисы, практически в совершенстве знающей французский язык, справиться с заданием не представлялось сложным.
В ожидании своей очереди отвечать Алиса начала разглядывать преподавательницу Беллу Витольдовну Зимину.
«Оранжевое небо, оранжевое море, оранжевый верблюд», – пришли на ум слова песенки из какой-то ретро передачи. И Алиса с едва скрываемым изумлением рассматривала наряд Зиминой.
На Белле Витольдовне была трикотажная бесформенная кофта ржаво-оранжевого цвета и длинная безразмерная коричневая с красноватыми полосками юбка.
– С ума сойти от прикида Беллы, – сказала себе Алиса. – Одна прическа чего стоит.
Алиса посмотрела на ржаво-рыжие волосы Зиминой, собранные в пучок.
– Сколько интересно Белле лет? – спросила себя Алиса. – Точно далеко за сорок.
Уловив взгляд Алисы Симоновой, Зимина резко вскинула голову.
– Симонова! Я вижу, тебе не терпится выйти отвечать? Пойдешь за Протасовой, – произнесла преподавательница с раздражением.
Алисе показалось, что Белла Витольдовна прочла ее мысли, и она быстро отвернулась к открытому окну.
Несмотря на начало лета, на улице было тепло и на отсутствие ветерка указывали неподвижно висящие шторы.
– Ну, что сидишь, Симонова? Не терпелось отвечать, послушаем, как ты справилась с заданием.
Алиса быстро подошла к столу, положила перед Зиминой экзаменационный билет, зачетную книжку и приступила к ответу.
– У тебя неправильное произношение, – скривилась Зимина. – Французскому языку присущ некоторый прононс.
У Алисы округлились глаза от столь несуразного, на ее взгляд, замечания.
– И перевод неточный, – продолжала делать замечания Зимина.
– Да что Вы говорите! – не выдержала Алиса. – Хотелось бы услышать Ваш вариант перевода, Белла Витольдовна, – усмехнулась Алиса.
Зимина едва не подпрыгнула на стуле.
– Кто кого экзаменует? – возмутилась Зимина. – Твой ответ, Симонова, тянет лишь на удовлетворительно, – произнесла она и протянула руку к зачетной книжке Алисы.
Алиса опередила преподавательницу, схватила зачетную книжку, билет и почти побежала к двери.
– Я сейчас же иду к декану. Посмотрим, кто из нас лучше знает французский язык, – пригрозила Алиса. – И не смейте ставить оценку в ведомости.
Алиса выскочила из аудитории с порозовевшим лицом от волнения.
– Нет, вы только подумайте! – воскликнула Алиса, глядя на столпившихся студентов. – Эта рыжая лахудра претендует на звание первоклассного специалиста по своему предмету! – возмутилась Алиса.
– Что случилось? – спросила однокурсница, впервые услышав из уст Алисы прозвище, данное студентами Зиминой Белле Витольдовне.
Алиса сердито посмотрела на однокурсницу, словно та в чем-то провинилась.
– Да она французский наверняка изучала по самоучителю, – не успокаивалась Алиса.
Алису больше всего возмутило замечание преподавателя относительно плохого перевода и неточного произношения.
– Да у нее самой произношение между бельгийским и немецким языками, а делает замечание, – сказала Алиса, глядя на столпившихся у двери одногруппников.
Читать дальше