Название джаз-клуба на Манхэттене.
Знаменитая марка роялей.
Во, Ивлин (1903–1966) – английский писатель, автор сатирических романов.
Романы с ключом, иначе романы, в которых за персонажами скрываются реальные фигуры (фр.) .
Нью-йоркский ресторан французской кухни.
Бернстайн, Леонард (1918–1990) – американский дирижер, композитор и пианист.
Роджерс, Ричард (1902–1979) – американский композитор, автор более 900 песен и 40 мюзиклов, сотрудничал с автором текстов Лоренцом Хартом (1895–1943).
Гершвин, Джордж (1898–1937) – американский композитор, писал как классическую музыку, так и песни и музыку для бродвейских театров.
«Сделаем это, влюбимся» (Let’s Do It, Let’s Fall in Love, 1928) – популярная песня Коула Портера.
Митропулос, Димитрис (1896–1960) – греческо-американский дирижер, пианист и композитор.
Рэдклифф-колледж – женский колледж свободных искусств в Кембридже.
Гудман, Сол – литаврист Нью-Йоркского филармонического оркестра с 1926 по 1972 годы.
Беккет, Сэмюэл (1906–1989) – ирландский писатель, лауреат Нобелевской премии, с 1939 года постоянный житель Парижа.
Жене, Жан (1910–1986) – французский писатель и политический деятель.
Весь мир (фр.) .
БСП (бекон, салат, помидор) – американский сэндвич; принятое английское сокращение B. L. T. (bacon, lettuce, tomato).
Здесь «Чарльз» (The Charles Theatre) – старейший кинотеатр в Балтиморе.
Жди меня, дорогой (фр.) .
Кьюнард, Сэмюэл (1787–1865) – английский судовладелец.
Имеется в виду известная своей жестокостью Эльза Кох, жена Карла Коха, коменданта концентрационных лагерей Бухенвальд, а затем – Майданек, за ней закрепилось прозвище Бухенвальдская сука.
От «давен» (идиш) – молиться.
Итальянские блинчики с начинкой, свернутые трубочкой.
Одна из работ социолога и психолога Роберта Ардри (1908–1980) называется «The Territorial Imperative» – «Территориальный императив».
Слова из песни «Чатануга чу-чу» Гленна Миллера: «You may leave the Pennsylvania Station about a quarter to four, read a magazine and then you are in Baltimore» («Сядешь в поезд на Пенсильвания-стейшн в четверть четвертого, почитаешь журнал – и ты уже в Балтиморе»).
Бегуэн – танец, похожий на румбу; оригинальное название этой песни Коула Портера «Begin the Beguine», написана в 1935 году для бродвейского мюзикла «Юбилей».
Здание на углу пьяцца делла-Синьория во Флоренции, примыкающее к галерее Уффици.
Campanile (ит.) – «колокольня». Джотто был строителем колокольни (1334) Флорентийского собора.
Разновидность рождественского кулича по-итальянски.
Фирма, выпускающая продукты женской гигиены.
Шнайдер, Тед (1881–1965) – американский композитор и автор текстов; Уилер, Франсис – известный в середине XX века автор текстов популярных песен. Смит, Гарри (1860–1936) – известный композитор и автор текстов. Песня также известна в исполнении «Битлз».
Скором поезде (ит.) .
Течение в церкви, отрицающее веру в тройственность Бога.
Строка из «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду всяк сюда входящий» (ит.) .
Твердую землю (лат.) .
Вульгарные женщины (идиш) .
Одна из главных улиц Бейрута.
Французское издательство.
Отзвук знаменитого стихотворения Редъярда Киплинга: «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись».
Город в долине Бекаа, знаменитый развалинами римских храмов. Во времена Древнего Рима носил название Гелиополис и был самым большим святилищем империи.
Ливанский рок-ансамбль, в конце 1960-х годов переехал в Англию.
Дэвис, Сэмюэл (1925–1990) – чернокожий американский актер, певец и танцор, владевший многими музыкальными инструментами.
Библ, или Библос – библейский город Гебал, расположенный на берегу Средиземного моря в 32 км от Бейрута.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу