До бесконечности (лат.) .
Тихуана – город на северо-западе Мексики, недалеко от американской границы.
Временное жилище (фр.) ; жилое помещение в городе, квартира или кондоминиум.
Перевод К. Случевского.
Персонажи «Зимней сказки» У. Шекспира.
Перевод К. Случевского.
Глас народа (лат.) .
Бэзил Ратбоун (1892–1967) – британский актер, наиболее известный своей ролью Шерлока Холмса.
Гарольд Гарт Крейн (1899–1932) – американский поэт. В его стихотворении «Мост» (1930) Бруклинский мост является символической отправной точкой поэтической мысли.
Тейт, Нейум (1652–1715) – ирландский поэт, переиздавал шекспировские пьесы, внося в них изменения в духе полного уважения к королевскому дому.
Неприличные современные названия гениталий и их соответствия XVIII века.
Имеется в виду роман английского писателя Генри Филдинга (1707–1754) «История Тома Джонса, найденыша».
Элоиза (1100–1163) – возлюбленная, тайная супруга и ученица Абеляра. Любовь Элоизы и Абеляра закончилась для них трагически: оба ушли в монастырь.
Набор из 30 вариаций Баха для клавесина, названы по имени первого исполнителя Иоганна Готлиба Гольдберга.
Гульд, Гленн (1932–1982) – канадский пианист, известный в первую очередь записями произведений Баха.
Этой строкой открывается комедия Уильяма Конгрива «Невеста в трауре»; Конгрив, Уильям (1670–1729) – английский драматург и поэт.
Нго Дин Дьем (1901–1963) – первый президент Южного Вьетнама (1955–1963). С протестом против его правления выступили буддистские монахи, предпринявшие несколько самосожжений на улицах Сайгона. В результате начавшихся волнений режим пал.
Голдуотер, Барри (1909–1998) – американский сенатор от Аризоны, на выборах 1964 года баллотировался в президенты США, в одном из своих предвыборных выступлений сказал, что было бы полезно отсечь от Америки Восточное побережье (где преобладали либеральные убеждения) и пустить его в свободное плавание в океане. Голдуотера называли политическим ястребом.
Типичный для литературы об американских пионерах сюжет, когда герои отправляются на Запад в крытом фургоне.
Название патентованного успокоительного средства.
Один из районов города Сан-Диего в Калифорнии.
Выражение «продать на реке» относится к африканцам, которые продавали других африканцев белым работорговцам.
В английском сленге «sloppy seconds»: ситуация в групповом сексе, когда женщина, увлажненная предыдущим совокуплением, отдается следующему.
Четыре первые строки здесь принадлежат песне Коула Портера «At Long Last Love».
Сеть ресторанов в Америке.
Чарльз Эдвард Стюарт (1720–1788) – якобитский претендент на трон Англии, Шотландии и Ирландии.
Небольшая река в штате Массачусетс, на берегах которой расположено несколько университетов, включая и Гарвардский.
Научное студенческое сообщество, в которое принимают наиболее отличившихся в учебе студентов.
WASP ( англ. White Anglo-Saxon Protestant) – белый англо-саксонский протестант, как принято называть якобы доминирующий тип в американском обществе, хранитель американских устоев.
Здание на Сентрал-парк-уэст, 211, между 81-й и 82-й улицами, с элитными апартаментами.
«Братство Розы и Креста». Члены этого тайного общества ставили перед собой задачу – всестороннее улучшение церкви и достижение прочного благоденствия государства.
Стивен Дедал, персонаж романа Джойса «Портрет художника в молодости», говорит своему другу Крэнли: «Я тебе скажу, что я делать буду и чего не буду. Я не буду служить тому, во что я больше не верю, даже если это называется моим домом, родиной или церковью. Но я буду стараться выразить себя в той или иной форме жизни или искусства так полно и свободно, как могу, защищаясь лишь тем оружием, которое считаю для себя возможным, – молчанием, изгнанием и хитроумием».
Известный еврейский кошерный ресторан в Нью-Йорке.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу