Pote – друг; приятель ( фр .).
Plan cul – непостоянный половой партнер; секс без обязательств, секс на одну ночь ( фр .).
Генри Джуда Хаймлих (Генри Геймлих) – американский врач и общественный деятель, получивший широкую известность благодаря разнообразным «экстравагантным» изобретениям и предложениям в области медицины.
Conciergerie – Консьержери, тюрьма в Париже ( фр .).
Île Saint-Louis – остров Сен-Луи, меньший из двух сохранившихся островов на Сене в центре Парижа ( фр .).
Maman – мама ( фр .).
Tu es si jolie – Ты очень красива ( фр .).
Boulangerie – пекарня ( фр .).
Ката́на – длинный японский меч.
Enfin – в конце концов, наконец ( фр .).
Bon Dieu – Боже мой ( фр .).
Marais – Маре, также Марэ, «болото» ( фр .) – квартал Парижа на правом берегу Сены. Он относится к Третьему и Четвертому муниципальным округам, т. е. расположен на север от Пятого округа, где живет Патрик, и на юго-восток от Девятого округа, где живет Сара.
Vraiment – правда, действительно ( фр .).
Banlieue – пригород ( фр .).
Шестой округ Парижа – один из наиболее элегантных районов. Там расположен великолепный Люксембургский дворец с одноименным садом, а также множество других достопримечательностей.
Ganache – гана́ш, ароматный крем из шоколада и свежих сливок, использующийся в качестве начинки для конфет и пирожных и для украшения десертов ( фр .).
Паладин – рыцарь, преданный своему государю или даме и обладающий всеми рыцарскими доблестями.
Bon sang – черт побери! (фр.).
Обозначение сложности горнолыжных трасс в Северной Америке. Эти трассы более сложные, чем «Черный ромб», из-за исключительно крутых склонов и других опасностей, таких, как узость трассы, сильные ветра, присутствие помех, таких как крутые трамплины и деревья. Такие трассы предназначены только для наиболее опытных лыжников. Этот уровень сложности трасс был введен относительно недавно; к 1980-м усовершенствование технологии строительства и обслуживания трасс, а также возросшая конкуренция привели к созданию трасс исключительной сложности, которым и был присвоен рейтинг «Двойной черный ромб».
Martinique – Мартиника, остров в центральной части архипелага Малые Антильские острова, расположенного в Карибском море Атлантического океана. Административно является регионом и одновременно заморским департаментом Франции ( фр .).
Bordel de cul – грубое ругательство, приблизительный перевод «Черт возьми!» ( фр .).
Oui, chef? – Да, шеф? ( фр .).
Калтех – Калифорнийский технологический институт ( англ. California Institute of Technology ; часто сокращается до Caltech ), частный исследовательский университет, расположенный в городе Пасадина в штате Калифорния, один из ведущих университетов в США.
École Polytechnique – Политехническая школа, знаменитая высшая школа для подготовки инженеров, основанная французскими учеными Гаспаром Монжем и Лазаром Карно в 1794 году.
Марсоходы «Оппортьюнити» (Opportunity – «Возможность») и «Спирит» (Spirit – «Дух») были высажены на Марс в январе 2004 года.
Pont Neuf – Пон-Нёф, также Новый мост, старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену. Построен в XVI–XVII веках. Сейчас является одним из символов Парижа ( фр .).
Pâtisserie – выпечка ( фр .).
Luc: C’est toi qui gères. – Люк: Теперь командуешь ты ( фр .).
Love handles – «спасательный круг», то есть жировые отложения на талии у мужчин; у женщин подобное называется muffin top, «пельмени по бокам» ( англ .).
Trocadéro – дворец Трокадеро (или дворец Шайо). Это два огромных дугообразных павильона, между которыми расположена эспланада с живописным видом на Эйфелеву башню. Здесь же берет начало садово-парковый комплекс Трокадеро ( фр .).
На втором этаже Эйфелевой башни находится ресторан «Жюль Верн», где можно побаловать себя изысканной французской кухней, глядя на город с высоты 115,7 метра. В этот ресторан есть отдельный прямой доступ с земли через лифт, установленный в южной опоре. Скоростные лифты поднимают туристов со второго этажа до верхней площадки, расположенной на высоте 276,1 метра.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу