Лора Флоранд - Француженки не заедают слезы шоколадом

Здесь есть возможность читать онлайн «Лора Флоранд - Француженки не заедают слезы шоколадом» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Издательство: Литагент 1 редакция, Жанр: Любовные романы, Современные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Француженки не заедают слезы шоколадом: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Француженки не заедают слезы шоколадом»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О, как она ненавидит его – напыщенного, высокомерного, вездесущего француза. А может быть, она, наоборот, любит этого великолепного, остроумного, белокурого красавца… Нет, однозначно она его ненавидит! Ведь он не переставая насмехается над ней. Но почему, почему же тогда он так на нее смотрит? Разве смеет неопытная практикантка мечтать о поваре мишленовского ресторана? И как теперь ей справиться с безумными чувствами, которыми так же легко обжечься, как горячей карамелью?

Француженки не заедают слезы шоколадом — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Француженки не заедают слезы шоколадом», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

89

Pote – друг; приятель ( фр .).

90

Plan cul – непостоянный половой партнер; секс без обязательств, секс на одну ночь ( фр .).

91

Генри Джуда Хаймлих (Генри Геймлих) – американский врач и общественный деятель, получивший широкую известность благодаря разнообразным «экстравагантным» изобретениям и предложениям в области медицины.

92

Conciergerie – Консьержери, тюрьма в Париже ( фр .).

93

Île Saint-Louis – остров Сен-Луи, меньший из двух сохранившихся островов на Сене в центре Парижа ( фр .).

94

Maman – мама ( фр .).

95

Tu es si jolie – Ты очень красива ( фр .).

96

Boulangerie – пекарня ( фр .).

97

Ката́на – длинный японский меч.

98

Enfin – в конце концов, наконец ( фр .).

99

Bon Dieu – Боже мой ( фр .).

100

Marais – Маре, также Марэ, «болото» ( фр .) – квартал Парижа на правом берегу Сены. Он относится к Третьему и Четвертому муниципальным округам, т. е. расположен на север от Пятого округа, где живет Патрик, и на юго-восток от Девятого округа, где живет Сара.

101

Vraiment – правда, действительно ( фр .).

102

Banlieue – пригород ( фр .).

103

Шестой округ Парижа – один из наиболее элегантных районов. Там расположен великолепный Люксембургский дворец с одноименным садом, а также множество других достопримечательностей.

104

Ganache – гана́ш, ароматный крем из шоколада и свежих сливок, использующийся в качестве начинки для конфет и пирожных и для украшения десертов ( фр .).

105

Паладин – рыцарь, преданный своему государю или даме и обладающий всеми рыцарскими доблестями.

106

Bon sang – черт побери! (фр.).

107

Обозначение сложности горнолыжных трасс в Северной Америке. Эти трассы более сложные, чем «Черный ромб», из-за исключительно крутых склонов и других опасностей, таких, как узость трассы, сильные ветра, присутствие помех, таких как крутые трамплины и деревья. Такие трассы предназначены только для наиболее опытных лыжников. Этот уровень сложности трасс был введен относительно недавно; к 1980-м усовершенствование технологии строительства и обслуживания трасс, а также возросшая конкуренция привели к созданию трасс исключительной сложности, которым и был присвоен рейтинг «Двойной черный ромб».

108

Martinique – Мартиника, остров в центральной части архипелага Малые Антильские острова, расположенного в Карибском море Атлантического океана. Административно является регионом и одновременно заморским департаментом Франции ( фр .).

109

Bordel de cul – грубое ругательство, приблизительный перевод «Черт возьми!» ( фр .).

110

Oui, chef? – Да, шеф? ( фр .).

111

Калтех – Калифорнийский технологический институт ( англ. California Institute of Technology ; часто сокращается до Caltech ), частный исследовательский университет, расположенный в городе Пасадина в штате Калифорния, один из ведущих университетов в США.

112

École Polytechnique – Политехническая школа, знаменитая высшая школа для подготовки инженеров, основанная французскими учеными Гаспаром Монжем и Лазаром Карно в 1794 году.

113

Марсоходы «Оппортьюнити» (Opportunity – «Возможность») и «Спирит» (Spirit – «Дух») были высажены на Марс в январе 2004 года.

114

Pont Neuf – Пон-Нёф, также Новый мост, старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену. Построен в XVI–XVII веках. Сейчас является одним из символов Парижа ( фр .).

115

Pâtisserie – выпечка ( фр .).

116

Luc: C’est toi qui gères. – Люк: Теперь командуешь ты ( фр .).

117

Love handles – «спасательный круг», то есть жировые отложения на талии у мужчин; у женщин подобное называется muffin top, «пельмени по бокам» ( англ .).

118

Trocadéro – дворец Трокадеро (или дворец Шайо). Это два огромных дугообразных павильона, между которыми расположена эспланада с живописным видом на Эйфелеву башню. Здесь же берет начало садово-парковый комплекс Трокадеро ( фр .).

119

На втором этаже Эйфелевой башни находится ресторан «Жюль Верн», где можно побаловать себя изысканной французской кухней, глядя на город с высоты 115,7 метра. В этот ресторан есть отдельный прямой доступ с земли через лифт, установленный в южной опоре. Скоростные лифты поднимают туристов со второго этажа до верхней площадки, расположенной на высоте 276,1 метра.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Француженки не заедают слезы шоколадом»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Француженки не заедают слезы шоколадом» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Француженки не заедают слезы шоколадом»

Обсуждение, отзывы о книге «Француженки не заедают слезы шоколадом» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x