Qu’est-ce que tu es jolie – Как ты красива ( фр .).
Si, si, si, si jolie – такая красивая ( фр .).
Bébé – малютка, крошка, детка ( фр .).
Oui – да ( фр .).
Façade – внешний вид ( фр .).
Allez réveille-toi – Давай, поднимайся ( фр .).
Vas-y – давай ( фр .).
Bistro – кафе, бистро ( фр .).
Gaston Lenôtre – Гастон Ленотр (1920–2009) – французский повар, кондитер, предприниматель, автор нескольких поваренных книг. Профессиональные повара и СМИ считают его одним из великих новаторов в кондитерском искусстве. Основанная им École Lenôtre (Школа Ленотр) недалеко от Парижа подготовила целые поколения профессиональных пекарей и поваров.
Bonjour – добрый день ( фр .).
Tiens, les voilà – Держи, вот они ( фр .).
Enfin – Ну ладно ( фр .).
Марк Шагал – российский, белорусский и французский художник. Плафон, расположенный в зрительном зале Оперы Гарнье, был расписан Марком Шагалом в 1964 году.
Grand Foyer – Большое фойе. Оно было задумано Гарнье по образцу парадных галерей старых замков ( фр .).
Versailles – Верса́ль, дворцово-парковый ансамбль, бывшая резиденция французских королей ( фр .).
Одиллия – персонаж оперы П. Чайковского «Лебединое озеро». Одиллия – дочь злого гения Ротбарта, похожа на главный персонаж оперы – Одетту. Одиллия могла превращаться в черного лебедя.
Зигфрид – принц, влюбленный в Одетту.
Одетта – прекрасная принцесса, превращенная злым гением в столь же прекрасного белого лебедя.
Café de la Paix (Кафе де ля Пэ) – знаменитое кафе в Девятом округе Парижа. Было оформлено по проекту Шарля Гарнье – автора проекта здания парижской Оперы, находящейся на той же площади.
Pigalle (Пига́ль) – район красных фонарей в Париже, расположенный вокруг площади Пигаль. Находится на границе Девятого и Восемнадцатого муниципальных округов. Площадь названа в честь французского скульптора Жана-Батиста Пигаля (1714–1785). Когда-то парижан и гостей города в квартал Пигаль влекли запретные развлечения вроде фривольного кабаре «Мулен Руж» и театра ужасов «Гран Гиньоль» (последний ныне закрыт). В наше время квартал Пигаль известен своими многочисленными секс-шопами на площади Пигаль и главных улицах. Прилегающие к ним переулки заполнены борделями.
Musée de l’Érotisme (Музей эротики) – уникальное место, посвященное искусству эротики во всех его формах. Семь этажей выставочного пространства, открытого в 1997 году, рассказывают о любовных традициях разных временных эпох и культур. Здесь собраны экспонаты со всего мира. Кроме того, музей регулярно проводит выставки зарубежных художников.
«Мулен Руж» (от фр. Moulin Rouge, буквально «Красная мельница») – знаменитое классическое кабаре в Париже, построенное в 1889 году, одна из достопримечательностей французской столицы. Расположено в Восемнадцатом муниципальном округе, на бульваре Клиши, в квартале красных фонарей близ площади Пигаль.
Je t’aime – Стена любви (от фр. Le mur des je t’aime) – стена размером 40 квадратных метров в сквере Жана Риктюса в Монмартре.
Фраза «Я люблю тебя» написана на плитках стены 311 раз на 250 языках.
Католический храм в Париже, построенный в 1875–1914 гг. по проекту архитектора Поля Абади в римско-византийском стиле, расположенный на вершине холма Монмартр, в самой высокой точке (130 м) города.
Funiculaire – фуникулер, канатная железная дорога ( фр .).
Place du Tertre – площадь Тертр (от фр. Place du Tertre ), также площадь Холма – «сердце Монмартра»; площадь в Восемнадцатом муниципальном округе Парижа 200 м западнее базилики Сакре-Кёр.
Позолоченный век (от англ. Gilded Age ) – эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и реконструкции Юга. Название происходит из книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век» и обыгрывает термин золотой век, который в американской истории был позолочен лишь на поверхности.
Chérie d’amour – возлюбленная, дорогая ( фр .).
I‘m not your fuck buddy – Я тебе не подружка для секса. Fuck buddy – (грубое выражение) тот, с кем занимаются более или менее регулярным сексом, но без эмоциональной связи и без романтических отношений. Buddy – дружище; приятель ( англ .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу