Chaud derrière – «Горячо сзади!» ( фр .).
Chef de cuisine – шеф-повар. В европейской кухне часто также выполняет обязанности начальника производства ( фр .).
Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции ( фр .).
Один из двадцати муниципальных округов Парижа.
Savoir-vivre – умение жить, житейский опыт ( фр .).
Bonne nuit – доброй ночи ( фр .).
Бальзамический уксус («бальзамик») (от итал. Aceto balsamico) – кисло-сладкая приправа из выдержанного в бочках виноградного сусла, изобретенная в итальянской провинции Модена. Оригинальный бальзамик также делают в провинции Реджо-нель-Эмилия.
Coulis – кули, соус из протертых овощей, фруктов или ягод. Кули не варят – этим он отличается от пюре ( фр .).
Putain d’enculé, va – очень грубое ругательство ( фр .).
Le salaud – предатель, подлец, сволочь ( фр .).
Voilà – в данном случае готово ( фр .).
Et voilà – и готово ( фр .).
Parfait – идеально ( фр .).
Глаз бури – область прояснения и тихой погоды в центре тропического циклона.
Oui – да ( фр .).
Arc de Triomphe – Триумфальная арка ( фр .).
Obélisque – Луксорский обелиск Рамсеса II ( фр .).
Place de la Concorde – площадь Согласия ( фр .).
Enfoiré – мразь, мерзавец ( фр .).
Pâtisserie – кондитерская ( фр .).
Небольшие создания из английской мифологии, их считают разновидностью эльфов или фей.
École Polytechnique – Политехническая школа, знаменитая высшая школа для подготовки инженеров, основанная французскими учеными Гаспаром Монжем и Лазаром Карно в 1794 году ( фр .).
Église de la Madeleine – церковь Святой Марии Магдалины в Восьмом округе Парижа, на одноименной площади, вписанной в ансамбль более крупной площади Согласия. Наряду с другими зданиями площади представляет собой эталон архитектуры французского классицизма.
MOF – сокр. от Meilleurs Ouvriers de France.
Ladurée – одна из самых известных кондитерских сетей Парижа. В России тоже недавно открылось несколько кондитерский ( фр .).
Salon de thé – чайный салон (фр.) .
Macarons – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Обычно делается в форме печенья, между двумя слоями которого кладут крем или варенье ( фр .).
Pièces montée – ед. число pièce montée, в буквальном переводе «собранный кусок» или «установленный кусок», фигурное кондитерское изделие архитектурной или скульптурной формы, используется для официальных банкетов. Назначение этих изделий чисто декоративное.
Fauchon – «Фошон» – это одновременно магазин и ресторан. Здесь можно купить всевозможные кондитерские изделия, которые вы сможете отнести домой или съесть на месте, полуфабрикаты и фуа-гра, приправы и специи, чай и кофе, вино и шампанское. Заведение на площади Мадлен было основано в 1886 году Огюстом Фошоном, и если сегодня парижанин увидит у кого-нибудь в руках пакет с буквой «F», он сразу же определит, где именно был куплен ужин или вино ( фр. ).
Opéra Garnier – театр в Париже, один из самых известных и значимых театров оперы и балета мира. Расположен во дворце Гарнье в Девятом округе Парижа, в конце проспекта Оперы, около одноименной станции метро. Архитектор – Шарль Гарнье.
Период бонапартистской диктатуры в истории Франции с 1852 по 1870 год.
Café de la Paix – знаменитое кафе в Девятом округе Парижа. Было оформлено по проекту Шарля Гарнье – автора проекта здания парижской Оперы, находящейся на той же площади.
Столбики высотой сантиметров 80 установлены по краю тротуара, чтобы воспрепятствовать парковке на нем.
Chérie – дорогая ( фр .).
Un vrai enculé – очень грубое ругательство, приблизительный перевод «настоящая мразь» ( фр. ).
Галахад – рыцарь Круглого стола короля Артура и один из трех искателей Святого Грааля. Сэр Галахад славился своим целомудрием и нравственной чистотой.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу