Come out. |
Выйти! |
The women were out there, their dresses open or taken off, their flesh waiting for his touch, their lips waiting for-My blood, my blood! |
Там его ждали женщины, их платья были распахнуты, их тела ждали его прикосновения, их губы жаждали... - Крови! Моей крови! |
As if it were someone else's hand, he watched his whitened fist rise up slowly, shuddering, to drive down on his leg. |
Словно чужая, его рука медленно поднялась, костяшки побелели, и кулак, словно сгусток ненависти, тяжело опустился на колено. |
The pain made him suck in a breath of the house's stale air. |
Явно не рассчитав удара, он резко вдохнул затхлый воздух комнаты и ощутил отвратительно резкий чесночный запах. |
Garlic. |
Чеснок. |
Everywhere the smell of garlic. |
Повсюду запах чеснока. |
In his clothes and in the furniture and in his food and even in his drink. |
В одежде, в белье, в еде и даже в виски. |
Have a garlic and soda; his mind rattled out the attempted joke. |
Будьте добры, мне - чеснок с содовой, - шутка была явно неудачной. |
He lurched up and started pacing. |
Он встал и прошелся по комнате. |
What am I going to do now? |
Что я собирался делать? |
Go through the routine again? |
Все то же, что и обычно? |
I'll save you the trouble. Reading-drinking-soundproof-the-house-the women. |
Не стоит труда: книга - виски - звукоизоляция -женщины. |
The women, the lustful, bloodthirsty, naked women flaunting their hot bodies at him. |
Да! Эти женщины - переполненные вожделением, жаждой крови, выставляющие перед ним напоказ свои обнаженные, пылающие тела. |
No, not hot. |
Э, нет, приятель: холодные. |
A shuddering whine wrenched up through his chest and throat. |
Прерывистый стон отчаяния вырвался из его груди. |
Goddamn them, what were they waiting for? |
Будьте вы трижды прокляты, чего же вы ждете? |
Did they think he was going to come out and hand himself over? |
Неужели вы думаете, что я выйду и отдамся вам, сам? |
Maybe I am, maybe I am. |
Может быть, может быть. |
He actually found himself jerking off the crossbar from the door. |
Он понял, что снимает с двери засов. |
Coming, girls, I'm coming. |
Сюда, девочки. Я иду к вам. |
Wet your lips, now. |
Омочите же губы свои... |
Outside, they heard the bar being lifted, and a howl of anticipation sounded in the night. |
Снаружи услышали движение засова, и ночную тьму рассек вопль нетерпения. |
Spinning, he drove his fists one after the other into the wall until he'd cracked the plaster and broken his skin. |
Крутанувшись на месте, он выбросил вперед кулаки, один за другим. Посыпалась штукатурка, и на костяшках выступила кровь. |
Then he stood there trembling helplessly, his teeth chattering. |
Дрожь бессилия колотила его, зубы стучали. |
After a while it passed. He put the bar back across the door and went into the bedroom. He sank down, on the bed and fell back on the pillow with a groan. |
Подождав, пока это пройдет, он снова заложил засов, вернулся в спальню и со стоном упал на кровать. |
His left hand beat once, feebly, on the bedspread. |
Левая рука его непроизвольно подергивалась. |
Oh, God, he thought, how long, how long? |
- О, Господи, когда же это кончится, когда? |
Chapter Four |
4 |
THE ALARM NEVER WENT off because he'd forgotten to set it. |
В тот день, вопреки обычаю, он проспал до десяти часов. |
He slept soundly and motionlessly, his body like cast iron. When he finally opened his eyes, it was ten o'clock. With a disgusted muttering, he struggled up and dropped his legs over the side of the bed. |
Взглянув на часы, он недовольно пробурчал что-то; его тело, словно отлитое из бронзы, мгновенно ожило, и он вскочил на кровати, свесив ноги. |
Instantly his head began throbbing as if his brains were trying to force their way through his skull. |
Сознание его мгновенно пронзила пульсирующая боль, словно мозги вскипели и стремились вырваться из черепа наружу. |
Fine, he thought, a hangover. That's all I need. |
Прекрасно, - подумал он, - похмелье: вот чего мне не хватало. |
He pushed himself up with a groan and stumbled into the bathroom, threw water in his face and splashed some over his head. |
Со стоном он поднялся, поковылял в ванную и плеснул себе в лицо водой. Затем намочил голову. |
No good, his mind complained, no good. I still feel like hell. |
Ох, как мне плохо, - пожаловался он сам себе, -кажется, я горю в аду. |
In the mirror his face was gaunt, bearded, and very much like the face of a man in his forties. |
Из зеркала на него глядело помятое, изможденное, бородатое лицо, на вид лет пятидесяти. |
Love, your magic spell is everywhere; inanely, the words flapped across his brain like wet sheets in a wind. |
Кругом любви я вижу чары, - странные, бессвязные словосочетания носились в его мозгу словно влекомые ветром мокрые бумажные тенты. |
He walked slowly into the living room and opened the front door. A curse fell thickly from his lips at the sight of the woman crumpled across the sidewalk. |
Он медленно пересек гостиную, отворил входную дверь и, увидев женское тело, лежащее поперек дорожки, тяжело и замысловато выругался. |
He started to tighten angrily, but it made his head throb too much and he had to let it go. |
Раздраженным жестом он попытался подтянуть ремень на штанах, но пульсация в голове стала невыносимой, и руки его бессильно повисли. |
I'm sick, he thought. |
Наплевать, - решил он. - Я болен. |
The sky was gray and dead. |
Небо было мертвенно-серым. |
Great! he thought. |
Прекрасно! - подумал он. |
Another day stuck in this boarded- up rat hole! |
- Опять целый день взаперти в этой вонючей крысиной яме. |