• Пожаловаться

Стивен Кинг: Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг: Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Ширмен изо дня в день изображает из себя слепого нищего и просит милостыню как ветеран войны во Вьетнаме. Но это не просто легкий способ заработать на жизнь: таким образом Билл расплачивается за поступок, совершенный им еще в детские годы.

Стивен Кинг: другие книги автора


Кто написал Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The guy in the cashmere coat drops his contribution into the open case, however, where it properly belongs.Тип в кашемировом пальто бросает свою лепту в открытый чемоданчик, собственно, для того и предназначенный.
A five.Пятерка.
The workday has begun.Рабочий день начался.
10:45 A.M.10.45 УТРА
So far, so good.Пока все неплохо.
He lays his cane down carefully, drops to one knee, and dumps the contents of the baseball glove into the box.Он осторожно кладет палку, опускается на колено и ссыпает содержимое перчатки в чемоданчик.
Then he sweeps a hand back and forth through the bills, although he can still see them pretty well.Затем начинает водить ладонью по бумажкам, хотя пока еще неплохо их видит.
He picks them up - there's four or five hundred dollars in all, which puts him on the way to a three-thousand-dollar day, not great for this time of year, but not bad, either - then rolls them up and slips a rubber band around them.Он собирает их в пачку - всего долларов четыреста - пятьсот, что ориентирует на трехтысячный день, не слишком удачно для этого времени года, но и не так уж плохо, -потом свертывает их трубочкой и надевает на них резинку.
He then pushes a button on the inside of the case, and the false floor drops down on springs, dumping the load of change all the way to the bottom.Потом нажимает кнопку внутри чемоданчика, и фальшивое дно поворачивается на пружине, сбрасывая груз мелочи на настоящее.
He adds the roll of bills, making no attempt to hide what he's doing, but feeling no qualms about it, either; in all the years he has been doing this, no one has ever taken him off.Туда же он кладет и трубочку банкнот - совсем в открытую, однако без всяких опасений. За все эти годы его ни разу не попробовали ограбить.
God help the asshole who ever tries.Спаси Бог того, кто попробует!
He lets go of the button, allowing the false floor to snap back into place, and stands up.Он отпускает кнопку, фальшивое дно возвращается на место, а он встает.
A hand immediately presses into the small of his back.И тут же ему в крестец упирается ладонь.
'Merry Christmas, Willie,' the owner of the hand says.- Счастливого Рождества, Уилли, - говорит обладатель ладони.
Blind Willie recognizes him by the smell of his cologne.Слепой Уилли узнает его по запаху одеколона, которым тот пользуется.
'Merry Christmas, Officer Wheelock,' Willie responds.- Счастливого Рождества, офицер Уилок, -отвечает Уилли.
His head remains tilted upward in a faintly questioning posture; his hands hang at his sides; his feet in their brightly polished boots remain apart in a stance not quite wide enough to be parade rest but nowhere near tight enough to pass as attention.Г олова его остается слегка вопросительно повернутой, руки опущены по швам; ноги в начищенных до блеска сапогах раздвинуты не настолько широко, как подразумевает "вольно!" во время парада, но и не сдвинуты тесно по стойке "смирно!".
'How are you today, sir?'- Как вы сегодня, сэр?
' In the pink, motherfucker,' Wheelock says.- Лучше некуда, мудак, - говорит Уилок.
' You know me, always in the pink.'- Ты же меня знаешь: всегда лучше некуда.
Here comes a man in a topcoat hanging open over a bright red ski sweater.Тут приближается мужчина в длинном пальто, распахнутом так, что виден ярко-красный лыжный свитер.
His hair is short, black on top, gray on the sides.Волосы короткие, черные на макушке, седые к вискам.
His face has a stern, carved look Blind Willie recognizes at once.Лицо суровое, будто вырезанное из камня.
He's got a couple of handle-top bags - one from Saks, one from Bally - in his hands.У него в руках пара пакетов - один "Сакса", другой "Балли".
He stops and reads the sign.Останавливается, читает картонку.
'Dong Ha?' he asks suddenly, speaking not as a man does when naming a place but as one does when recognizing an old acquaintance on a busy street.- Донг-Ха? - внезапно спрашивает он и не как человек, называющий какое-то место, но словно узнавая старого знакомого на людной улице.
' Yes, sir,' Blind Willie says.- Да, сэр, - говорит Слепой Уилли.
' Who was your CO?'- Кто вами командовал?
'Captain Bob Brissum - with a u, not an o - and above him, Colonel Andrew Shelf, sir.'- Капитан Боб Бриссем - с двумя "эс", а полком полковник Эндрю Шелф, сэр.
'I heard of Shelf,' says the man in the open coat.- Про Шелфа я слышал, - говорит мужчина в распахнутом пальто.
His face suddenly looks different.Лицо у него вдруг изменяется.
As he walked toward the man on the corner, it looked as if it belonged on Fifth Avenue. Now it doesn't.Пока он шел к слепому на углу, оно принадлежало Пятой авеню, но теперь уже не принадлежит ей.
'Never met him, though.'- Но лично его не встречал.
'Toward the end of my run, we didn't see anyone with much rank, sir.'- К концу моего срока мы высоких чинов не видели, сэр.
'If you came out of the A Shau Valley, I'm not surprised.- Если вы выбрались из долины А-Шау, я не удивляюсь.
Are we on the same page here, soldier?'Ведь тут мы с одной страницы, солдат?
'Yes, sir.- Да, сэр.
There wasn't much command structure left by the time we hit Dong Ha.К тому времени, когда мы добрались до Донг-Ха, от командного состава мало что осталось.
I pretty much rolled things along with another lieutenant.Я тогда контактировал главным образом с другим лейтенантом.
His name was Dieffenbaker.'Диффенбейкер его фамилия.
The man in the red ski sweater is nodding slowly.Мужчина в красном лыжном свитере медленно кивает.
'You boys were there when those helicopters came down, if I've got this placed right.'- Если не путаю, вы, ребята, были там, когда рухнули вертолеты.
' That's affirmative, sir.'- Так точно, сэр.
'Then you must have been there later, when . . . ' Blind Willie does not help him finish.- Так значит, вы были там и позднее, когда Слепой Уилли не договаривает за него.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.