• Пожаловаться

Стивен Кинг: Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг: Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Ширмен изо дня в день изображает из себя слепого нищего и просит милостыню как ветеран войны во Вьетнаме. Но это не просто легкий способ заработать на жизнь: таким образом Билл расплачивается за поступок, совершенный им еще в детские годы.

Стивен Кинг: другие книги автора


Кто написал Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is in many ways still a St Gabe's boy, all three versions of him have that in common, that part crossed the years and got over, as they used to say.Во многих отношениях он все еще сентгабец, все три его варианта носят в себе вот это общее - эту его часть, которая прошла через годы и осталась, как говорится, цела и невредима.
Only these days he does penance instead of confession, and his certainty of heaven is gone.Только нынче он не исповедуется, а приносит покаяние и утратил уверенность в том, что попадет на Небеса.
These days all he can do is hope.Нынче он может лишь надеяться.
He squats, unlatches the case, and turns it so those approaching from uptown will be able to read the sticker on the top.Он садится на корточки, отпирает чемоданчик и поворачивает его так, чтобы идущие от центра могли прочесть надпись.
Next he takes out the third glove, the baseball glove he has had since the summer of 1960.Затем вынимает третью перчатку, бейсбольную перчатку, которую хранит с лета 1960 года.
He puts the glove beside the case.Перчатку он кладет рядом с чемоданчиком.
Nothing breaks more hearts than a blind man with a baseball glove, he has found; gobless America.Ничто так не трогает сердца, как слепец с бейсбольной перчаткой, которую он нашел. Господислави Америку.
Last but not least, he takes out the sign with its brave skirting of tinsel, and ducks under the string.Последней - и тем более важной - он вынимает картонку, мужественно обрамленную канителью, и ныряет под шнур.
The sign comes to rest against the front of his field jacket.Картонка замирает на его полевой куртке.
FORMER WILLIAM J. GARFIELD, U.S. ARMYБЫВШИЙ УИЛЬЯМ Д. ГАРФИЛД, АРМИЯ США
SERVED QUANG TR1, THUA THIEN, TAM BOI, A SHAUСРАЖАЛСЯ КУАНГ-ТРИ, ТУА-ТЬЕН, ТАМ-БОЙ, А-ШАУ
LOST MY SIGHT DONG HA PROVINCE, 1970ПОТЕРЯЛ ЗРЕНИЕ В ПРОВИНЦИИ ДОНГ-ХА, 1970
ROBBED OF BENEFITS BY A GRATEFUL GOVERNMENT, 1973ГРАБИТЕЛЬСКИ ЛИШЕН КОМПЕНСАЦИЙ БЛАГОДАРНЫМ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ, 1973
LOST HOME, 1975ЛИШИЛСЯ КРОВА, 1975
ASHAMED TO BEG BUT HAVE A SON IN SCHOOLСТЫЖУСЬ ПРОСИТЬ МИЛОСТЫНЮ, НО ИМЕЮ УЧАЩЕГОСЯ СЫНА
THINK WELL OF ME IF YOU CANПОЙМИТЕ МЕНЯ, ЕСЛИ МОЖЕТЕ
He raises his head so that the white light of this cold, almost-ready-to-snow day slides across the blind bulbs of his dark glasses.Он поднимает голову так, чтобы белый свет этого холодного нависающего снегом дня скользил по слепым выпуклостям его темных очков.
Now the work begins, and it is harder work than anyone will ever know.Начинается работа, и она тяжелее, чем кто-нибудь может вообразить.
There is a way to stand, not quite the military posture which is called parade rest, but close to it.Поза - не совсем военная по команде "вольно!" на параде, но похожая.
The head must stay up, looking both at and through the people who pass back and forth in their thousands and tens of thousands.Голову держать прямо, глядеть одновременно и на, и сквозь людей, снующих мимо тысячами и десятками тысяч.
The hands must hang straight down in their black gloves, never fiddling with the sign or with the fabric of his pants or with each other.Руки в черных перчатках держать по швам, ни в коем случае не теребить ни картонку, ни ткань брюк и не переплетать пальцы.
He must continue to project that sense of hurt, humbled pride.Он должен проецировать ощущение раненой усмиренной гордости.
There must be no sense of shame or shaming, and most of all no taint of insanity.Чтобы не примешивалось ни ощущения пристыженное™, ни ощущения пристыживания.
He never speaks unless spoken to, and only then when he is spoken to in kindness.Он говорит, только если заговорят с ним и только если по-доброму.
He does not respond to people who ask him angrily why he doesn't get a real job, or what he means about being robbed of his benefits.Он не отвечает людям, которые сердито спрашивают его, почему он не ищет приличной работы или что он имеет в виду, утверждая, что его лишили компенсаций.
He does not argue with those who accuse him of fakery or speak scornfully of a son who would allow his father to put him through school by begging on a streetcorner.Он не возражает тем, кто обвиняет его в симуляции или презрительно отзывается о сыне, который позволяет отцу оплачивать его учение, попрошайничая на уличном углу.
He remembers breaking this ironclad rule only once, on a sweltering summer afternoon in 1981.Насколько ему помнится, это железное правило он нарушил только раз - душным летом 1981 года.
What school does your son go to? a woman asked him angrily."Где, собственно, учится ваш сын?" - злобно спросила его какая-то женщина.
He doesn't know what she looked like, by then it was four o'clock and he had been as blind as a bat for at least two hours, but he had felt anger exploding out of her in all directions, like bedbugs exiting an old mattress.Он не знает, как она выглядела, потому что шел пятый час и он уже по меньшей мере два часа был слеп как крот, но он чувствовал, как злоба разлетается из нее в разные стороны, будто клопы из старого матраса.
In a way she had reminded him of Malenfant with his shrill you-can't-not-hear-it voice.Чем-то она напомнила ему Мейлфанта с его визгливым голосом, не слышать который было невозможно.
Tell me which one, I want to mail him a dog turd."Скажите мне где, я хочу послать ему собачье говно". -
Don't bother, he replied, turning toward the sound of her voice."Не трудитесь, - сказал он, оборачиваясь на звук ее голоса.
If you've got a dog turd you want to mail somewhere, send it to LBJ.- Если у вас найдется лишнее собачье говно для посылки, так отправьте его ЛБД .
Federal Express must deliver to hell, they deliver everyplace else."Федсрал экспресс" наверняка доставляет почту в ад, как и в любое другое место".
'God bless you, man,' a guy in a cashmere overcoat says, and his voice trembles with surprising emotion.- Господи, благослови вас, - говорит тип в кашемировом пальто, и его голос дрожит от удивительных эмоций.
Except Blind Willie Garfield isn't surprised.Но Слепого Уилли они не удивляют.
He's heard it all, he reckons, and a bit more.Он ведь наслышался их всех и даже больше.
A surprising number of his customers put their money carefully and reverently in the pocket of the baseball glove.Удивительное число его клиентов кладет деньги в карман бейсбольной перчатки бережно, с благоговением.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.