I'm blind, I'm blind, I'm blind! That's what Willie Shearman was screaming as he toted Sullivan, and it's true that much of the world was blast-white, but he still remembers seeing bullets twitch through leaves and thud into the trunks of trees; remembers seeing one of the men who had been in the Ville earlier that day clap his hand to his throat. |
"Я ослеп, я ослеп, я ослеп!" - вот что вопил Уилли Ширмен, пока волок Салливана, и правда, почти весь мир был взрывно-белым, но он и сейчас помнил, как пули просекали листву и стучали о древесные стволы; помнил, как один из ребят, который был в деревне, в начале дня, прижал ладонь к горлу. |
He remembers seeing the blood come bursting through that man's fingers in a flood, drenching his uniform. |
Помнил, как кровь струями забила между его пальцами, заливая форму. |
One of the other men from Delta Company two-two -Pagano, his name had been - grabbed this fellow around the middle and hustled him past the staggering Willie Shearman, who really couldn't see very much. |
Кто-то другой из Дельты два-два - его звали Пейгано - ухватил этого поперек живота и потащил мимо шатающегося Уилли Ширмена, который действительно почти ничего не видел. |
Screaming I'm blind I'm blind I'm blind and smelling Sullivan's blood, the stink of it. |
И вопил "я ослеп, я ослеп, я ослеп", и вдыхал запах крови Салливана, ее вонь. |
And in the copter that whiteness had started to come on strong. |
А в вертолете эта белизна навалилась на него. |
His face was burned, his hair was burned, his scalp was burned, the world was white. |
Лицо было обожжено. Волосы спалило, кожа на голове была обожжена, а мир был белым. |
He was scorched and smoking, just one more escapee from hell's half acre. |
Он был опален и дымился - еще один вырвавшийся из частицы ада. |
He had believed he would never see again, and that had actually been a relief. |
Он думал, что больше никогда не будет видеть, и в этом почему-то крылось облегчение. |
But of course he had. |
Но, конечно, он стал видеть. |
In time, he had. |
Со временем. |
The woman in the red blazer has reached him. |
Женщина в красном блейзере поравнялась с ним. |
' Can I help you, sir?' she asks. |
- Вам помочь, сэр? - спрашивает она. |
'No, ma'am,' Blind Willie says. |
- Не надо, мэм, - говорит Слепой Уилли. |
The ceaselessly moving cane stops tapping floor and quests over emptiness. |
Непрерывно движущаяся палка перестает стучать по полу и шарит над пустотой. |
It pendulums back and forth, mapping the sides of the staircase. |
Покачивается взад-вперед, определяя края ступенек. |
Blind Willie nods, then moves carefully but confidently forward until he can touch the railing with the hand which holds the bulky case. |
Слепой Уилли кивает, потом осторожно, но уверенно шагает вперед, пока не касается перил рукой с несуразным чемоданчиком. |
He switches the case to his cane-hand so he can grasp the railing, then turns toward the woman. |
Он перекладывает чемоданчик в руку с палкой, чтобы взяться за перила, потом поворачивается к женщине. |
He's careful not to smile directly at her but a little to her left. |
Он осмотрительно улыбается не прямо ей, а чуть влево. |
'No, thank you - I'm fine. |
- Нет, благодарю вас, мне нетрудно. |
Merry Christmas.' |
Счастливого Рождества. |
He starts downstairs tapping ahead of him as he goes, big case held easily in spite of the cane - it's light, almost empty. |
Он начинает спускаться, постукивая палкой перед собой, легко удерживая чемоданчик вместе с палкой - он ведь легкий, почти пустой. |
Later, of course, it will be a different story. |
Попозже, конечно, будет уже не так. |
10:15 A.M. |
10.15 УТРА |
Fifth Avenue is decked out for the holiday season -glitter and finery he can barely see. |
Пятая авеню украшена к праздникам - блеск и сверкание, которые он видит еле-еле. |
Streetlamps wear garlands of holly. |
Фонари увиты гирляндами остролиста. |
The big stores have become garish Christmas packages, complete with gigantic red bows. |
Большие магазины превратились в разноцветные коробки с рождественскими подарками - вплоть до гигантских красных бантов. |
A wreath which must be forty feet across graces the staid gray facade of Bergdorf s. |
Венок, не менее сорока футов в диаметре, красуется на солидно бежевом фасаде "Брукс бразерс". |
Lights twinkle everywhere. |
Всюду перемигиваются лампочки. |
In Sak's show-window, a high-fashion mannequin (haughty fuck-you-Jack expression, almost no tits or hips) sits astride a Harley-Davidson motorcycle. |
В витрине "Сакса" модная манекенщица (надменное выражение "а пошел ты, Джек, на...", почти полное отсутствие грудей и бедер) сидит верхом на мотоцикле "Харли-Дэвидсон". |
She is wearing a Santa hat, a fur-trimmed motorcycle jacket, thigh-high boots, and nothing else. |
На ней колпак Санты, мотоциклетная куртка с меховой опушкой, сапоги по колено и больше ничего. |
Silver bells hang from the cycle's handlebars. Somewhere nearby, carolers are singing 'Silent Night,' not exactly Blind Willie's favorite tune, but a good deal better than |
С руля мотоцикла свисают серебряные колокольчики, Где-то неподалеку праздничный хор поет "Тихую ночь" - не самое любимое произведение Слепого Уилли, но все-таки куда лучше, чем |
' Do You Hear What I Hear.' |
"Слышишь ли ты, что слышу я". |
He stops where he always stops, in front of St Patrick's, across the street from Saks, allowing the package-laden shoppers to flood past in front of him. |
Он останавливается там, где останавливается всегда - перед собором св. Патрика через улицу от "Сакса", пропуская мимо себя потоки нагруженных пакетами покупателей. |
His movements now are simple and dignified. |
Его движения теперь просты и исполнены достоинства. |
His discomfort in the men's room - that feeling of gawky nakedness about to be exposed - has passed. |
Гнетущее чувство в мужском туалете - это ощущение нескладной наготы, которая вот-вот будет выставлена на всеобщее обозрение, -прошло. |
He never feels more Catholic than when he arrives on this spot. |
Никогда он не чувствует себя таким истым католиком, как на этом месте. |
He was a St Gabe's boy, after all; wore the cross, wore the surplice and took his turn as altar-boy, knelt in the booth, ate the hated haddock on Fridays. |
Как-никак он был сентгабцем, носил крест, носил облачение, когда приходила его очередь прислуживать у алтаря, становился на колени в исповедальне, ел ненавистную треску по пятницам. |