• Пожаловаться

Стивен Кинг: Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг: Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Ширмен изо дня в день изображает из себя слепого нищего и просит милостыню как ветеран войны во Вьетнаме. Но это не просто легкий способ заработать на жизнь: таким образом Билл расплачивается за поступок, совершенный им еще в детские годы.

Стивен Кинг: другие книги автора


Кто написал Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm blind, I'm blind, I'm blind! That's what Willie Shearman was screaming as he toted Sullivan, and it's true that much of the world was blast-white, but he still remembers seeing bullets twitch through leaves and thud into the trunks of trees; remembers seeing one of the men who had been in the Ville earlier that day clap his hand to his throat."Я ослеп, я ослеп, я ослеп!" - вот что вопил Уилли Ширмен, пока волок Салливана, и правда, почти весь мир был взрывно-белым, но он и сейчас помнил, как пули просекали листву и стучали о древесные стволы; помнил, как один из ребят, который был в деревне, в начале дня, прижал ладонь к горлу.
He remembers seeing the blood come bursting through that man's fingers in a flood, drenching his uniform.Помнил, как кровь струями забила между его пальцами, заливая форму.
One of the other men from Delta Company two-two -Pagano, his name had been - grabbed this fellow around the middle and hustled him past the staggering Willie Shearman, who really couldn't see very much.Кто-то другой из Дельты два-два - его звали Пейгано - ухватил этого поперек живота и потащил мимо шатающегося Уилли Ширмена, который действительно почти ничего не видел.
Screaming I'm blind I'm blind I'm blind and smelling Sullivan's blood, the stink of it.И вопил "я ослеп, я ослеп, я ослеп", и вдыхал запах крови Салливана, ее вонь.
And in the copter that whiteness had started to come on strong.А в вертолете эта белизна навалилась на него.
His face was burned, his hair was burned, his scalp was burned, the world was white.Лицо было обожжено. Волосы спалило, кожа на голове была обожжена, а мир был белым.
He was scorched and smoking, just one more escapee from hell's half acre.Он был опален и дымился - еще один вырвавшийся из частицы ада.
He had believed he would never see again, and that had actually been a relief.Он думал, что больше никогда не будет видеть, и в этом почему-то крылось облегчение.
But of course he had.Но, конечно, он стал видеть.
In time, he had.Со временем.
The woman in the red blazer has reached him.Женщина в красном блейзере поравнялась с ним.
' Can I help you, sir?' she asks.- Вам помочь, сэр? - спрашивает она.
'No, ma'am,' Blind Willie says.- Не надо, мэм, - говорит Слепой Уилли.
The ceaselessly moving cane stops tapping floor and quests over emptiness.Непрерывно движущаяся палка перестает стучать по полу и шарит над пустотой.
It pendulums back and forth, mapping the sides of the staircase.Покачивается взад-вперед, определяя края ступенек.
Blind Willie nods, then moves carefully but confidently forward until he can touch the railing with the hand which holds the bulky case.Слепой Уилли кивает, потом осторожно, но уверенно шагает вперед, пока не касается перил рукой с несуразным чемоданчиком.
He switches the case to his cane-hand so he can grasp the railing, then turns toward the woman.Он перекладывает чемоданчик в руку с палкой, чтобы взяться за перила, потом поворачивается к женщине.
He's careful not to smile directly at her but a little to her left.Он осмотрительно улыбается не прямо ей, а чуть влево.
'No, thank you - I'm fine.- Нет, благодарю вас, мне нетрудно.
Merry Christmas.'Счастливого Рождества.
He starts downstairs tapping ahead of him as he goes, big case held easily in spite of the cane - it's light, almost empty.Он начинает спускаться, постукивая палкой перед собой, легко удерживая чемоданчик вместе с палкой - он ведь легкий, почти пустой.
Later, of course, it will be a different story.Попозже, конечно, будет уже не так.
10:15 A.M.10.15 УТРА
Fifth Avenue is decked out for the holiday season -glitter and finery he can barely see.Пятая авеню украшена к праздникам - блеск и сверкание, которые он видит еле-еле.
Streetlamps wear garlands of holly.Фонари увиты гирляндами остролиста.
The big stores have become garish Christmas packages, complete with gigantic red bows.Большие магазины превратились в разноцветные коробки с рождественскими подарками - вплоть до гигантских красных бантов.
A wreath which must be forty feet across graces the staid gray facade of Bergdorf s.Венок, не менее сорока футов в диаметре, красуется на солидно бежевом фасаде "Брукс бразерс".
Lights twinkle everywhere.Всюду перемигиваются лампочки.
In Sak's show-window, a high-fashion mannequin (haughty fuck-you-Jack expression, almost no tits or hips) sits astride a Harley-Davidson motorcycle.В витрине "Сакса" модная манекенщица (надменное выражение "а пошел ты, Джек, на...", почти полное отсутствие грудей и бедер) сидит верхом на мотоцикле "Харли-Дэвидсон".
She is wearing a Santa hat, a fur-trimmed motorcycle jacket, thigh-high boots, and nothing else.На ней колпак Санты, мотоциклетная куртка с меховой опушкой, сапоги по колено и больше ничего.
Silver bells hang from the cycle's handlebars. Somewhere nearby, carolers are singing 'Silent Night,' not exactly Blind Willie's favorite tune, but a good deal better thanС руля мотоцикла свисают серебряные колокольчики, Где-то неподалеку праздничный хор поет "Тихую ночь" - не самое любимое произведение Слепого Уилли, но все-таки куда лучше, чем
' Do You Hear What I Hear.'"Слышишь ли ты, что слышу я".
He stops where he always stops, in front of St Patrick's, across the street from Saks, allowing the package-laden shoppers to flood past in front of him.Он останавливается там, где останавливается всегда - перед собором св. Патрика через улицу от "Сакса", пропуская мимо себя потоки нагруженных пакетами покупателей.
His movements now are simple and dignified.Его движения теперь просты и исполнены достоинства.
His discomfort in the men's room - that feeling of gawky nakedness about to be exposed - has passed.Гнетущее чувство в мужском туалете - это ощущение нескладной наготы, которая вот-вот будет выставлена на всеобщее обозрение, -прошло.
He never feels more Catholic than when he arrives on this spot.Никогда он не чувствует себя таким истым католиком, как на этом месте.
He was a St Gabe's boy, after all; wore the cross, wore the surplice and took his turn as altar-boy, knelt in the booth, ate the hated haddock on Fridays.Как-никак он был сентгабцем, носил крест, носил облачение, когда приходила его очередь прислуживать у алтаря, становился на колени в исповедальне, ел ненавистную треску по пятницам.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.