• Пожаловаться

Вильям Шекспир: Король Лир. Перевод А. Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильям Шекспир: Король Лир. Перевод А. Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785447488963, издательство: Литагент Ридеро, категория: Ужасы и Мистика / Поэзия / Драматургия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Вильям Шекспир Король Лир. Перевод А. Козлова

Король Лир. Перевод А. Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Король Лир. Перевод А. Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Король Лир» в переводе Алексея Козлова.

Вильям Шекспир: другие книги автора


Кто написал Король Лир. Перевод А. Козлова? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Король Лир. Перевод А. Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Король Лир. Перевод А. Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ГЛОСТЕР

Давай скорее!

ЭДМУНД

Я надеюсь в оправдание моего брата,

Он написал, чтоб испытать моё доброе имя

ГЛОСТЕР

(Читает)

«Такая политика и уважение к возрасту озлобляют наши лучшие годы; отдаляют нашу удачу и делают невозможным пользование ею! Мне больно от тирании возраста, властвующей над нами в силу привычки. Если наш отец заснёт и не проснётся, вам навсегда принадлежит половина его дохода и привязанность любимого брата Эдгара.

Брат, Эдгар!»

ГЛОСТЕР

Гм, Конспирация! – Заснёт и не проснётся,.. – Вам принадлежит половина дохода,.. – Мой сын Эдгар! Как поднял он руку написать это? Его ум и cердце задумали это? Когда письмо прибыло к вам? Кто его принёс?

ЭДМУНД

Оно не пришло ко мне; это курьёз, я нашёл его подброшенным в окошко клозета.

ГЛОСТЕР

Ты знаешь почерк своего брата?

ЭДМУНД

Если бы тут было хорошее, милорд, я бы признал его, но из уважения к нему, думаю, что не его.

ГЛОСТЕР

Это его!

ЭДМУНД

Это его рука, но думаю, он писал не сердцем!

ГЛОСТЕР

Он никогда не делился с тобой ничем подобным?

ЭДМУНД

Никогда, милорд, но я слышал часто от него, что сыновья в совершеннолетнем возрасте при стареющем отце должны взять отца под опеку и распоряжаться его доходами.

ГЛОСТЕР

О, злодей, злодей! Он очень откровенен в письме! Ненавистный злодей! Противоестественный, невообразимый злодей! Жестокий негодяй! Сверхжестокий! Искать его! Я заключу его под стражу! Отвратительный злодей! Где он?

ЭДМУНД

Не знаю точно, милорд! Я думаю, не следует негодовать раньше времени, пока не выясняться его истинные намерения. Вы должны избрать осторожную тактику, если вы возбудите уголовное дело и ошибётесь в его намереньях, это поколеблет вашу честь, и окончательно разрушит его покорность. Смею предположить, что он написал это, чтобы испытать мою привязанность к вашей чести и не имел никакого дурного замысла.

ГЛОСТЕР

Думаешь, это так?

ЭДМУНД

Чтобы вы убедились в этом, я тайно размещу вас там, где вы во время нашего разговора всё услышите своими ушами, и сделаем это не откладывая сегодня же вечером.

ГЛОСТЕР

Он не может быть таким монстром!

ЭДМУНД

Конечно, нет, сэр!

ГЛОСТЕР

Отцу, который нежно и глубоко любит его! Небо и земля! Эдмунд, следи за ним везде, следуй за ним, прошу тебя, избери пути по своему выбору! Я сам не смогу этого сделать, чтобы принять решение!

ЭДМУНД

Я буду искать его, сэр, постоянно, поручите дело мне, мне нужны средства, чтобы разузнать всё!

ГЛОСТЕР

Недавние затмения луны и солнца не предвещают нам ничего хорошего. Хоть знатоки природа ищут объяснений этих явлений, сама природа счёт ведёт потерям: любовь охладевает, дружба рушится, братья ссорятся: в городах мятежи, в странах склоки, во дворцах измена, рвутся связи между отцом и сыном. С приездом этого негодяя исполняется предсказание; и сын идёт против отца, король нарушает законы природы, и отец идёт против своего ребёнка. Пред нами не лучшие времена: махинации, бесчестье, и всё обращается в руины, и так будет до нашей могилы. Отыщи этого злодея, Эдмунд, ты ничего не потеряешь от этого, сделай всё тщательно. Благородный и добрый сердцем Кент изгнан! Он сам виноват в своей честности! Как странно!

(Уходит)

ЭДМУНД

Как изумительна человеческая глупость в мире!

Когда мы устаём от везенья, неумеренности

Нашего собственного поведения, мы виним

В наших бедах солнце, луну и звёзды:

Как будто мы становимся злодеями по необходимости;

Дураками по небесному предначертанию,

Разбойниками, ворами и жуликами

От влияния небесных сфер,

Пьянчугами, лгунами и изменниками

От воздействия планет; и всё, в чём мы злы —

Божественным подталкиванием.

Замечательное свойство человека —

Возлагать вину за свои козлиные наклонности на звёзды.

Мой отец сотворил меня вместе с моей матерью

Под драконьим хвостом, я появился на свет

Под брюхом Большой Медведицы,

Из этого следует, что я груб и развратен.

Чушь! Я был бы таков, каков есть,

Если бы самая чистая небесная звезда

Горела на моём уродстве!

(Входит Эдгар)

Я как катастрофа в старой комедии:

У меня роль меланхолического ублюдка

С нарядом как у Тома из Бедлама.

О, затмения торопят наши склоки!

Фа! Соль Ля! Ми!

ЭДГАР

Как дела, брат Эдмунд?

Что за серьёзный вид?

ЭДМУНД

Я думаю, мой брат, о предсказаньи,

Что было продиктовано затменьем.

ЭДГАР

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Король Лир. Перевод А. Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Король Лир. Перевод А. Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Король Лир. Перевод А. Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Король Лир. Перевод А. Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.