• Пожаловаться

Вильям Шекспир: Король Лир. Перевод А. Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильям Шекспир: Король Лир. Перевод А. Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785447488963, издательство: Литагент Ридеро, категория: Ужасы и Мистика / Поэзия / Драматургия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Вильям Шекспир Король Лир. Перевод А. Козлова

Король Лир. Перевод А. Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Король Лир. Перевод А. Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Король Лир» в переводе Алексея Козлова.

Вильям Шекспир: другие книги автора


Кто написал Король Лир. Перевод А. Козлова? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Король Лир. Перевод А. Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Король Лир. Перевод А. Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я вас люблю, ни больше и не меньше-

Как долг велит!

КОРОЛЬ ЛИР

Что-что, Корделла?

Чтобы не умалилось состоянье,

На йоту выправь свой ответ отцу!

КОРДЕЛЛА

Отец! Хороший! Добрый государь,!

Я зачата вами, вскормлена, любима

И всё вернуть готова силой долга:

Повиноваться вам, любит вас честно.

Зачем нужны мужья двум сёстрам,

Когда они твердят, что любят только вас?

Когда женой я стану, поневоле

Отдам я мужу сердца половину,

Любви, заботы и святого долга.

Замужество такое невозможно,

В любви лишь к вам!

КОРОЛЬ ЛИР

Ты в сердце это держишь?

КОРДЕЛЛА

О да, мой повелитель!

КОРОЛЬ ЛИР

О, как юна и как ты бессердечна!

КОРДЕЛЛА

Так молода, и столь же прямодушна!

КОРОЛЬ ЛИР

Тогда моим наделом будет правда:

Клянусь священными лучами Солнца,

Клянусь полночным таинством Гекаты,

Движением планет, с которым

Мы все приходим в мир и исчезаем,

Я отрекаюсь от заботы отчей,

От близости природной, кровной связи!

Ты незнакома сердцу моему!

Я отрекаюсь от тебя навеки! Варвар-скиф,

С причмоком пожирающий приплод,

Теперь мне ближе к сердцу, чем была

Родная дочь!

КЕНТ

Прекрасный государь!

КОРОЛЬ ЛИР

Спокойно, Кент!

Не стоит становиться меж драконом

И его гневом, я любил её всего сильнее,

Мечтая вверить старческий свой отдых

Младенческой и чистой доброте!

Прочь! Испарись! Исчезни с глаз скорее!

Пусть лучше скроюсь под землёй в могиле,

Чем снова стану я твоим отцом!

Француз, ко мне! Кто против? Позовите

Бургундца! Корнуэл! Альбани!

К дочерним долям прибавляю треть!

Пусть женится на собственной гордыне,

Какую обозвала простотой!

Я отдаю вам власть мою и силу,

Себя лишаю я всех привилегий!

Манаршьего стояния по праву!

Я буду жить помесячно у каждой,

Сто рыцарей оставив лишь себе!

Мне остаётся только титул царский

И уваженье, а доход, влиянье,

А также бремя обязательств,

Любимые сыны – отныне ваши!

Корону разделите меж собой!

(Отдаёт им корону)

КЕНТ

Король Лир,

Кого всегда я знал, как короля,

Любил, как прародителя, владыку,

Кого всечасно поминал в молитвах!

КОРОЛЬ ЛИР

Лук согнут и оттянут, вот стрела?!

КЕНТ

Лети быстрее! Пусть твоя стрела

Быстрей вонзится в сердце! Грубияном

Быть Кенту, коли Лир безумец!

Откуда слабина у старикана?

С чего вдруг власть трепещет перед лестью?

Страх обязует разум говорить,

Когда король в безумие стремится!

Честь вынуждена вразумлять безумье:

Верни назад! Отдать корону – гибель!

Перед судом моей прошедшей жизни

Ответь мне, что за спешка? Ручаюсь жизнью

Что в младшей дочери любви не меньше!

Не там пустое сердце, где нет речи,

Шум производит только пустота!

КОРОЛЬ ЛИР

Кент, ни слова больше! Жизнь – дороже!!

КЕНТ

Я не держусь за жизнь! Она в залоге

Борьбы с твоим врагом! Не жалко жизни

Мне ради блага Лира!

КОРОЛЬ ЛИР

Так с глаз долой!

КЕНТ

Зри лучше, Лир; Позволь остаться

Твоей глазницы верной пустотой!

КОРОЛЬ ЛИР

Сейчас, как Аполлон…

КЕНТ

И я готов поклясться Аполлоном!

Ты призывал богов напрасно!

КОРОЛЬ ЛИР

Предатель подлый!

(Кладёт руку на меч)

АЛЬБАНИ, КОРНУЭЛЛ

Остановитесь, Сир!

КЕНТ

Верши:

Убей врача, а плату дай болезни!

Всё отмени! Иначе будет гибель!

Пока не вырвут ор и вопль из глотки,

Я буду повторять: здесь зло короне!

КОРОЛЬ ЛИР

Послушай, трус!

Я утверждаю, слушай!

Стремился ты нарушить нашу клятву,

Уж данную, гордынею стоял

Между решеньем короля и волей,

Природа и страна чужды такому!

Я одарю тебя, бери подарок:

Пять дней дано тебе на подготовку

К жестоким передрягам в этом мире,

И на шестой спиной оборотиться

К родному королевству.

А если через десять дней тебя найдут в его пределах,

То вмиг умрёшь! Прочь! Юпитер! Боги!

Клянусь!

КЕНТ

Проезд оплачен щедро! О, природа!

На родине тюрьма, кругом свобода!

(Корделле)

Пусть боги мира сохранят тебя!

Я честно думал и сказал любя!

(Регане и Гонериллле)

Дела и речи – словно муравьи!

Чтобы цвела весна от слов любви.

Так Кент, о, принц, спешит сказать: «Прощай!

Твой старый друг уходит в новый край!»

(Уходит)

(Фанфары. Снова Глостер с Королём Франции,

герцогом Бургундским и свитой)

ГЛОСТЕР

Король Франции и герцог Бургундии прибыли, мой благородный государь!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Король Лир. Перевод А. Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Король Лир. Перевод А. Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Король Лир. Перевод А. Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Король Лир. Перевод А. Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.