pageant ['pxGqnt], death [deT], twirling [twq:lIN]
We all knew Ann Bray. She had been the first runner-up in the Miss New England pageant the year before, her talent performance consisting of twirling a flaming baton to the tune of “Hey, Look Me Over”. She was brainy, too; until the time of her death she had been editor of the school newspaper (a once-weekly rag with a lot of political cartoons and bombastic letters), a member of the student dramatics society, and president of the National Service Sorority, New Sharon Branch. In the hot, fierce bubblings of my freshman youth I had submitted a column idea to the paper and asked for a date — turned down on both counts.
And now she was dead (а теперь она мертва)… worse than dead (хуже, чем мертва).
I walked to my afternoon classes like everyone else (я шел на свои послеобеденные занятия как и все), nodding to people I knew (кивая людям, /которых/ знал) and saying hi with a little more force than usual (и говоря “привет” = здороваясь с немного большей подчеркнутостью, чем обычно; force — сила; настойчивость, усердие ), as if that would make up for the close way I studied their faces (как будто это могло послужить прикрытием моему внимательному разглядыванию их лиц: «как если бы это компенсировало то, как внимательно я изучал/рассматривал их лица»; to make up for smth. — компенсироватьчто-либо; искупать/вину/, исправлятьошибки; close — близкий; внимательный; тщательный; way — путь, дорога; способ, метод ). Which was the same way they were studying mine (точно так же, как они изучали мое: «что было тем же самым способом, которым они изучали мое /лицо/»). There was someone dark among us (среди нас был = ходил кто-то/некто темный; dark — темный; /почти/ черный; дурной; порочный; нечистый ), as dark as the paths (такой же темный, как дорожки) which twisted across the mall (что вились /лентой/ через парк; mall — аллея, усаженная деревьями; место для гулянья ) or wound among the hundred-year-old oaks on the quad in back of the gymnasium (или петлялимеж столетних/вековых дубов во дворике за спортивным залом; to wind — виться, извиваться, изгибаться, обвивать; quad — /сокр. от quadrangle/ четырехугольный двор /обычно школьный или в университетском городке/ ). As dark as the hulking Civil War cannons (такой же темный/черный, как и массивные пушки времен Гражданской войны; hulking — гигантский, громадный, массивный; to hulk — выглядеть огромным, массивным ) seen through a drifting membrane of fog (проглядывающие: «видимые» сквозь медленно плывущую пелену тумана; membrane — оболочка; перепонка; мембрана; пленка ). We looked into each other's faces (мы всматривались/вглядывались в лица друг друга; each other — друг друга ) and tried to read the darkness behind one of them (и пытались разглядеть темноту/мрак за одним из них; to read — читать; разгадывать ).
This time the police arrested no one (на это раз полиция никого не арестовала). The blue beetles patrolled the campus ceaselessly on the foggy spring nights of the eighteenth, nineteenth, and twentieth (“голубые/синие жуки” (полицейские машины) непрерывно патрулировали кампус в туманные весенние ночи 18, 19 и 20 /марта/), and spotlights stabbed in to dark nooks and crannies with erratic eagerness (и прожекторы с беспорядочным рвением впивались в темные углы и закоулки: «щели»; spotlight — осветительный прожектор; подвижная фара, фара-искатель /для освещения небольшого участка/; to stab — вонзать; ранить; впиваться; stab — удар /ножом, кинжалом/; nook — угол /внутренний/; укромный уголок; глухое, удаленное место; erratic — изменчивый, непостоянный; непредсказуемый; беспорядочный ). The administration imposed a mandatory nine o'clock curfew (администрация ввела принудительный/обязательный комендантский час, /запретив выходить на улицу/ после девяти вечера; to impose — налагать /ограничения, штраф/ ). A foolhardy couple discovered necking in the landscaped bushes north of the Tate Alumni Building (безрассудно храбрую парочку, которую обнаружили обнимающейся в ухоженном кустарнике к северу от Тейт Аламни Билдинг; to landscape — благоустраивать /озеленять, приводить в порядок кусты и деревья и т. п./; landscape — ландшафт; пейзаж ) were taken to the New Sharon police station (забрали/отвезли в полицейский участок Нью-Шэрона) and grilled unmercifully for three hours (и безжалостно допрашивали на протяжении трех часов; to grill — жарить на рашпере; жечь, палить; допрашивать с пристрастием; grill — гриль, рашпер; mercy — милосердие; жалость ).
through [TrH], ceaselessly ['sJslqslI], curfew ['kq:fjH]
And now she was dead… worse than dead.
I walked to my afternoon classes like everyone else, nodding to people I knew and saying hi with a little more force than usual, as if that would make up for the close way I studied their faces. Which was the same way they were studying mine. There was someone dark among us, as dark as the paths which twisted across the mall or wound among the hundred-year-old oaks on the quad in back of the gymnasium. As dark as the hulking Civil War cannons seen through a drifting membrane of fog. We looked into each other's faces and tried to read the darkness behind one of them.
This time the police arrested no one. The blue beetles patrolled the campus ceaselessly on the foggy spring nights of the eighteenth, nineteenth, and twentieth, and spotlights stabbed in to dark nooks and crannies with erratic eagerness. The administration imposed a mandatory nine o'clock curfew. A foolhardy couple discovered necking in the landscaped bushes north of the Tate Alumni Building were taken to the New Sharon police station and grilled unmercifully for three hours.
There was a hysterical false alarm on the twentieth (двадцатого /марта/ случилась истеричная ложная тревога) when a boy was found unconscious in the same parking lot (когда нашли парня, /лежащего/ без сознания на той же автостоянке; conscious — сознающий; находящийся в сознании ) where the body of Gale Cerman had been found (где было найдено тело Гейл Керман). A gibbering campus cop loaded him into the back of his cruiser (какой-то коп из кампуса, бормоча /от испуга/ что-то бессвязное, загрузил его на заднее сидение своей патрульной машины; to gibber — говорить быстро, невнятно, непонятно; поротьчушь; вмещать; загружать; to cruise — совершать круиз; курсировать, объезжать /какой-либо район, территорию/ ) and put a map of the county over his face (и положил карту округа ему на лицо = прикрыл его лицо картой округа; to put ) without bothering to hunt for a pulse (/даже/ не потрудившись прощупать пульс; to bother — надоедать; беспокоить; беспокоиться, хлопотать; давать себе труд /что-тосделать, обычносотрицанием/; to hunt — охотится; /for smth./ разыскивать, искать ) and started towards the local hospital (и отправился/поехалв местную больницу), siren wailing across the deserted campus (с сиреной, воющей в опустевшем/безлюдном кампусе = оглашая опустелый кампус воем сирены; to desert — покидать, оставлять; бросать ) like a seminar of banshees (как сворабанши /с их душераздирающими воплями/; seminar — семинар; конференция; группаиливстречакого-либо дляобсужденийилиобменаинформацией; banshee — банши/фольклорныйперсонаж: привидение-плакальщица, предвещающеесмерть/ ).
Читать дальше