Twilight came and the fog with it (спустились сумерки, а с ними и туман), drifting up the tree-lined avenues slowly, almost thoughtfully (/который/ медленно, почти задумчиво, поплыл по обсаженным деверьями аллеям), blotting out the buildings one by one (проглатывая здания одно за другим; to blot out — заливать чернилами; закрывать, заслонять; скрывать, покрывать; blot — пятно; клякса ). It was soft, insubstantial stuff (это было нечто мягкое и незначительное/невесомое; stuff — материал, состав, вещество; субстанция; substantial — вещественный; материальный, реальный; крепкий, прочный ), but somehow implacable and frightening (но, в то же время, неумолимое/безжалостное и пугающее; somehow — как-нибудь, как-то; так или иначе; почему-то; placable — кроткий, незлопамятный; мирный, спокойный ). Springheel Jack was a man (Попрыгунчик Джек — мужчина), no one seemed to doubt that (в этом, казалось, не сомневался никто), but the fog was his accomplice (но туманная мгла была его сообщницей) and it was female (и она была женщиной)… or so it seemed to me (или так мне казалось). It was as if our little school was caught between them (казалось, что наш небольшой колледж был пойман = оказался между ними), squeezed in some crazy lover's embrace (зажатый в безумном любовном объятии: «в объятии какого-то сумасшедшего влюбленного»), part of a marriage that had been consummated in blood (части = являвшемся частью брачного союза, заключенного на крови; marriage — брак, супружество; to consummate — доводить до совершенства; доводить до конца; вступить в брачные отношения; консуммировать ). I sat and smoked (я сидел и курил) and watched the lights come on in the growing darkness (и смотрел, как загораются в растущей темноте фонари; to come on — наступать, надвигаться; приближаться; включаться; загораться /о свете/ ) and wondered if it was all over (и гадал, закончилось ли все это; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять, сомневаться; to be over — закончиться, пройти ). My room-mate came in (вошел мой сосед по комнате) and shut the door quietly behind him (и тихо прикрыл за собой дверь).
“It's going to snow soon (скоро пойдет снег),” he said.
I turned around and looked at him (я обернулся и посмотрел на него). “Does the radio say that (по радио говорят)?”
“No,” he said. “Who needs a weatherman (кому нужен метеоролог)? Have you ever heard of strawberry spring (ты когда-нибудь слышал о земляничной весне)?”
“Maybe (может быть),” I said. “A long time ago (очень давно). Something grandmothers talk about, isn't it (это все бабушкины сказки: «/это/ что-то, о чем бабушки говорят», не так ли)?”
twilight ['twaIlaIt], female ['fJmeIl], squeezed [skwJzd]
Twilight came and the fog with it, drifting up the tree-lined avenues slowly, almost thoughtfully, blotting out the buildings one by one. It was soft, insubstantial stuff, but somehow implacable and frightening. Springheel Jack was a man, no one seemed to doubt that, but the fog was his accomplice and it was female… or so it seemed to me. If was as if our little school was caught between them, squeezed in some crazy lover's embrace, part of a marriage that had been consummated in blood. I sat and smoked and watched the lights come on in the growing darkness and wondered if it was all over. My room-mate came in and shut the door quietly behind him.
“It's going to snow soon,” he said.
I turned around and looked at him. “Does the radio say that?”
“No,” he said. “Who needs a weatherman? Have you ever heard of strawberry spring?”
“Maybe,” I said. “A long time ago. Something grandmothers talk about, isn't it?”
He stood beside me (он стоял позади меня), looking out at the creeping dark (глядя в крадущуюся = сгущающуюся темноту за окном; to creep — ползать; красться ).
“Strawberry spring is like Indian summer (земляничная весна — как индейское = бабье лето),” he said, “only much more rare (только намного более редкая = случается гораздо реже). You get a good Indian summer in this part of the country once every two or three years (хорошее бабье лето бывает в этой части страны раз в два-три года). A spell of weather like we've been having (/а вот/ такая погода, как у нас сейчас; spell — промежутоквремени, период, пора ) is supposed to come only every eight or ten (говорят, случается лишь каждые восемь или десять лет; to suppose — полагать; предполагать, допускать ). It's a false spring (это ложная весна), a lying spring (лживая/обманная весна; to lie ), like Indian summer is a false summer (так же, как и бабье лето — /это/ ложное лето). My own grandmother used to say (моя бабушка говорила) strawberry spring means (земляничная весна означает = признак того) the worst norther of the winter is still on the way (/что/ самая худший = сильный северный зимний ветер все еще в пути; norther — сильныйсеверныйветер, частосдождемилиснегом ) — and the longer this lasts, the harder the storm (и чем дольше она длиться, тем сильнее будет ненастье; storm — буря, гроза, ураган ).
“Folk tales (россказни/сказки; folk — народ ),” I said. “Never believe a word (не верю ни единому слову; never — никогда; нисколько, никоим образом ). “I looked at him (я посмотрел на него). But I'm nervous (но я нервничаю). Are you (а ты)?”
He smiled benevolently (он дружелюбно улыбнулся; benevolent — благожелательный, доброжелательный; дружелюбный ) and stole one of my cigarettes from the open pack on the window ledge (и стянул одну из моих сигарет из открытой пачки, /лежавшей/ на подоконнике; to steal — воровать, красть; делать что-либо незаметно, тайком или без разрешения ). “I suspect everyone but me… and thee (я подозреваю всех, кроме себя… и тебя; thee — /уст., поэт.; косвенный падеж от thou/ тебе, тебя, тобой ),” he said, and then the smile faded a little (сказал он, и тут /его/ улыбка немного потускнела). “And sometimes I wonder about thee (а иногда я сомневаюсь и насчет тебя). Want to go over to the Union and shoot some eight-ball (не хочешь пойти погонять шары в клубе; to shoot — стрелять; играть /особ. в игры, связанные с бросками/; eight-ball — шар номер восемь, черный шар в амер. бильярде; union — объединение, слияние; cоюз; /= students' union/ студенческий союз; студенческий клуб, культурный центр )? I'll spot you ten (даю десятку форы; to spot — пятнать; ставить пятно; располагать на определенном расстоянии, с определенным интервалом; /амер./ давать фору; spot — пятно ).”
Читать дальше