Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна

Здесь есть возможность читать онлайн «Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с С. Кингом "Земляничная весна" Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Halfway there the corpse in the back seat had risen (на полпути “труп” на заднем сидении приподнялся; to rise — вставать, подниматься; воскресать, оживать ) and asked hollowly (и глухо спросил; hollow — пустой, полый; глухой, "замогильный" /озвуке/ ), “Where the hell am I (где это я, черт возьми; hell — ад, преисподняя; the hell — чертвозьми, блинит. п. /служитдляэмоциональногоусиления/ )?” The cop shrieked and ran off the road (коп вскрикнул и съехал с дороги). The corpse turned out to be an undergrad named Donald Morris (трупом оказался студент по имени Дональд Моррис; to turn out — выворачиватьнаружу; оказываться; undergrad = undergraduate — студент университета или колледжа /обычно старшего курса/; graduate — /бывший/ выпускник ) who had been in bed the last two days with a pretty lively case of flu (пролежавший = провалявшийся в постели последние два дня с довольно сильным гриппом; lively — живой, энергичный; активный, деятельный; выразительный, сильный; case — случай; случайзаболевания; заболевание; flu — сокр. отinfluenza ) — was it Asian last year (/кажется/, в тот год был = свирепствовал азиатский)? I can't remember (не могу вспомнить). Anyway, he fainted in the parking lot on his way to the Grinder (как бы то ни было, он упал в обморок на стоянке по пути в “Сэндвич”) for a bowl of soup and some toast (за тарелкой супа и тостами = чтобы съесть тарелку супа с тостами).

unconscious [An'kOn(t)Sqs], cruiser ['krHzq], corpse [kLps]

There was a hysterical false alarm on the twentieth when a boy was found unconscious in the same parking lot where the body of Gale Cerman had been found. A gibbering campus cop loaded him into the back of his cruiser and put a map of the county over his face without bothering to hunt for a pulse and started towards the local hospital, siren wailing across the deserted campus like a seminar of banshees.

Halfway there the corpse in the back seat had risen and asked hollowly, “Where the hell am I?” The cop shrieked and ran off the road. The corpse turned out to be an undergrad named Donald Morris who had been in bed the last two days with a pretty lively case of flu — was it Asian last year? I can't remember. Anyway, he fainted in the parking lot on his way to the Grinder for a bowl of soup and some toast.

The days continued warm and overcast (дни продолжали быть теплыми и облачными; to continue — продолжать/ся/; длиться; оставаться /на прежнем месте, в прежнем состоянии/ ). People clustered in small groups (люди собирались маленькими группками) that had a tendency to break up (которым было свойственно распадаться; tendency — тенденция, склонность; to break up — прекращать, заканчивать; расходиться, распадаться ) and re-form with surprising speed (и образовываться/формироваться вновь с удивительной скоростью; to re-form — вновь формироваться; перестраиваться /по составу/ ). Looking at the same set of faces for too long gave you funny ideas about some of them (когда одни и те же лица находились перед тобой слишком долго, в голове рождались странные мысли: «взгляд на один и тот же ряд лиц в течении слишком долгого времени вызывал странные мысли» по поводу некоторых из них; to give — дать; передать, подать /идею/; set — комплект, набор; группа ). And the speed with which rumours swept from one end of the campus to the other (и скорость, с которой слухи разносились по кампусу: «из одного конца кампуса в другой»; to sweep — мести, подметать; мчаться, нестись ) began to approach the speed of light (начала приближаться к скорости света); a well-liked history professor had been overheard laughing and weeping down by the small bridge (всеми любимого профессора истории слышали = видели у маленького моста смеющимся и плачущим /одновременно/); Gale Cerman had left a cryptic two-word message (Гейл Керман оставила загадочное послание из двух слов) written in her own blood on the blacktop of the Animal Sciences parking lot (написанное ее собственной кровью на асфальте автостоянки /перед корпусом/ зоологии и животноводства); both murders were actually political crimes (оба убийства имели на самом деле политическую подоплеку: «являлись фактически политическими преступлениями»), ritual murders that had been performed by an offshoot of the SDS to protest the war (ритуальные убийства, совершенные /некой/ группировкой, отколовшейся от организации “Студенты за демократическое общество”, чтобы выразить протест против войны; offshoot — ответвление, отводок, боковой отросток; ответвление /организации/; SDS = Students for a Democratic Society ). This was really laughable (это было поистине смехотворно). The New Sharon SDS had seven members (организация “Студенты за демократическое общество” имела в Нью-Шэроне /лишь/ семь членов). One fair-sized offshoot would have bankrupted the whole organization (одна мало-мальски значительная по численности отколовшаяся группировка разорила бы = лишила бы членов всю организацию; fair — порядочный, честный; большой, значительный, порядочный; size — размер, величина; численность; to bankrupt — обанкротить, разорить; bankrupt — банкрот ). This fact brought an even more sinister embellishment from the campus rightwingers (этот факт вызвал еще более зловещее уточнение/заявлениеправых сил колледжа; to embellish — украшать, разукрашивать; приукрашивать /выдумкой/, привирать; rightwinger — правый, принадлежащий к правому крылу /политической партии/; консерватор; wing — крыло ): outside agitators (/это были/ агитаторы из вне = приезжие агитаторы из той же организации). So during those queer, warm days we all kept our eyes peeled for them (поэтому в те необычные/странные, теплые дни мы все были настороже, готовые к встрече с ними; to keep/one's eyes peeled — /разг. амер./ быть настороже /досл. “держать глаза очищенными”/; to peel — снимать кожицу, корку, кожуру; чистить /фрукты, овощи/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Стивен Кинг
Отзывы о книге «Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык со Стивеном Кингом Земляничная весна» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x