Към добрите хора в „Пътнам“ и особено Дон Вайсберг, Дженифър Бесер и Ейри Люин: Простете ми за това, че от време на време се изгубвах, че приемах твърде насериозно себе си и книгите си, за това, че обвинявах другите за собствените си недостатъци, за това, че затъвах до гуша в калните окопи на невъзможните дилеми, създадени от мен самия. Вие бяхте великодушни, търпеливи и ми помагахте невероятно много.
Към моя агент, Брайън Дефиоре: Преди десет години ти нямаше представа в какво се забъркваш. Ако трябва да бъда честен — аз самият също нямах никаква представа, но ти благодаря за това, че не се отказа. Хубаво е да знам, че има някой, на когото винаги мога да се обадя и да му се разкрещя, без всякаква причина.
Към сина ми, Джейк: Благодаря ти за това, че винаги отговаряше на текстовите ми съобщения и за това, че не се паникьосваше, когато аз го правех. Благодаря ти, че четеше за настроенията ми и ми прощаваше за тях, дори и когато не ги разбираше. Благодаря ти за това, че ме вдъхновяваше и окуражаваше, и за това, че винаги ме защитаваше от лошите хора. Благодаря ти и за това, че не се възпротивяваше особено на досадния навик на баща ти да подсолява речите си с неясни цитати от книги, които не си чел и филми, които не си гледал.
Накрая към съпругата ми, Санди, за която съм женен от близо двайсет години и която оцени неосъществената мечта на съпруга си и знаеше по-добре от него самия как да я превърне в реалност: Скъпа моя, ти ме научи на кураж, когато шансовете не са на моя страна и когато съм изправен пред неизмерима загуба. Показа ми как да вярвам, когато съм отчаян и как да имам смелост в мрачните часове на объркване, как да съм търпелив, когато над мен се надвесва сянката на паниката заради изгубеното време и пропилените усилия. Прости ми за часовете тишина, които ти се наложи да изтърпиш, за неразбираемия гняв и отчаяние, за необяснимите залитания от еуфория („Аз съм гений!“) към тревога („За нищо не ставам!“). Единственият глупак, който съм те виждал да изтърпяваш с готовност, това съм аз. Провалените почивки, забравените задължения, нечутите въпроси. Нищо не е по-болезнено от самотата да бъдеш с някой, който никога не е изцяло до теб. Натрупах дълг, който няма надежда да изплатя, макар да обещавам, че ще опитам. Защото, в крайна сметка, без любов всички наши усилия са пропилени и всичко, което правим е напразно.
Vincit qui patitur.
Сканиране:
Корекция и форматиране: ventcis, 2014
превод Валери Петров
Вероятно става дума за Урулу, или Айерс Рок — най-голямата и най-древната монолитна скала в света, издигаща се до 348 метра насред австралийската пустиня. — Б.р.
Формулата, която отразява становището за равнопоставеност на маса и енергия. Изведена е от Алберт Айнщайн през 1905 г., а впоследствие става теоретична основа за направата на ядрени оръжия. — Б.р.
Известна американска фирма, производител на трактори и селскостопанска техника — Бел.прев.
Битие, 6:3. — Б.р.
Игра на думи — poundcake, както е в оригинала, не обозначава само вид тестено изделие, а на градски жаргон значи „хубаво момиче“ и в случая е намек за женствеността на героя. — Б.р.
Известен анимационен герой — Бел.прев.
Бащата лъв от анимационния филм „Цар лъв“ на Уолт Дисни — Бел.прев.
Вероятно става дума за християнския химн Amazing Grace, създаден през 18 век, но намерил широка употреба в съвременната поп култура. — Б.р.
На английски освен собствено име Grace означава и „божия милост“, както и кратка молитва преди и след ядене — Бел.прев.
Става дума за слончето Дъмбо — един от ранните анимационни герои на „Дисни“. Дъмбо има огромни уши, с които може да лети. — Б.р.
Космически рейнджър — анимационен герой на „Дисни“ от „Играта на играчките“. — Б.р.
Популярна фраза, използвана от боргите в сериала „Стар Трек“ — Бел.прев.
Боби Фишер (1943–2008) е американски световен шампион по шах. — Б.р.
Тук отново има игра на думи с името Грейс и религиозното значение на думата, т.е. Каси погрешно смята, че Ивън й казва, че не познава божията милост — Бел.прев.
Касиопея е една от петте нереиди (нимфи) от старогръцката митология, която според легендата се възгордяла от красотата си и така предизвикала гнева на бог Посейдон. Иронията тук се съдържа и във факта, че на гръцки името Касиопея означава „тази, чието слово блести“, а езикът на Каси е очевидно груб. — Б.р.
Читать дальше