Здесь: особая позиция рук (фр.) .
Охранялась своей темнотой (лат.) .
Несомненно, ибо невозможно (лат.) .
Искусство управления (лат.) .
Всего три слова, но какова лингвистическая игра! Два глагола настоящего времени изъявительного наклонения единственного числа третьего лица, при этом первый — в действительном залоге, а второй — в страдательном, объединённые хитрым союзом. Наиболее точный перевод союзной частицы «nec» на русский язык — «и не». Что до глаголов, то «fluctuat» проще всего перевести как «колеблется», «качается» или «раскачивается», возможно даже «мечется», однако контекстно более симпатичен вариант «волнуется»; но, увы, придётся мириться с коннотацией «волнуется — нервничает», по природе иносказательной и даже пережившей второе рождение, а нынче совершенно упрочившейся в разговорной речи в качестве основной (сравните определения глагола «волноваться» в словарях Ушакова и Ожегова, первые издания которых выпущены с разницей в каких-то 10–15 лет, на которые, впрочем, пришлось и военное время со своим влиянием на носителей языка). Ситуация с «mergitur» тоже не вполне простая, даже несмотря на благосклонность русского языка к страдательному залогу. С переводом проблем нет, инфинитиву «mergere» в русском в интересующем нас смысле соответствуют глаголы «тонуть», «погружать», «утопать». Но то инфинитив. В используемой же форме его придётся передать кратким причастием (например, «потопляем»), что допустимо конструкцией фразы, поскольку от этого не страдает его роль сказуемого. Сохранение разницы залогов представляется важным по той причине, что она отражает характер действия и, соответственно, города, исходящую «изнутри» дозволенность первого, то есть способность адаптироваться и сообразно реагировать, и непозволительность «извне», то есть с участием третьего лица либо капитуляцию перед внешними силами, второго (но отменяет ли страдательный залог исключительное право на самостоятельное доведение до подобного состояния?). Суммируя сказанное, останавливаюсь на следующем переводе девиза: «Волнуется и не потопляем». По вкусу добавьте тире перед союзом, хоть оно и привнесёт новое, вряд ли заложенное прочтение.
Под маком (лат.) .
Роман с ключом (фр.) .
Голос из машины (лат.) .
Подозрительная личность (лат.) .
Здесь: основные положения рук в балете, так называемые закруглённые и удлинённые (фр.) .
«Ad limina [apostolum]» — у [апостольских] врат, «a limine» — сразу (лат.) .
Рвите роз бутоны, девы,
Время бьёт крылами:
Днесь достоин цвет напева,
Завтра… О-ой, дурак ты, Марти… (англ.)
До тошноты (лат.) .
По-русски это незатейливо зовётся водолазкой.
Здесь: отождествление самого города с системой его канализации (лат.) .
Человек есть [мыльный] пузырь (лат.) .
Пусть отплывает! В этом всё… (лат.)
Из речи Дюкло, цитируется по выпуску № 55 «Вопросов философии и психологии».
Скомпоновано и процитировано по изданию «Познание России. Заветные мысли (сборник)», Д. И. Менделеев, Ю. Славянов (сост.) .
Человек человеку зеркало (лат.) .
Горе побеждённым (лат.) .