И, безусловно, я благодарен множеству книг и иных источников вдохновения, — как уже существовавших ко времени развития фабулы романа, так и появившихся на свет уже в последующие годы и десятилетия, — к которым (но, увы, не всем) я, как мог, дал в сюжете две серии отсылок.
Из тех изданий, которыми активно пользовался и которым весьма обязан, но факт употребления которых сложно установить, вчитываясь в страницы романа, и которые нахожу весьма полезными для любого желающего углубиться (по-хорошему, не как я) в озвученную в романе тему Выставок и их взаимоотношений с городом, хотелось бы особенно отметить «Architecture of Instruction and Delight: A Socio-historical Analysis of World Exhibitions as a Didactic Phenomenon» Питера ван Весемаля, а также «Описание Всемирной Выставки 1900 г.» санкт-петербургского товарищества «Народная Польза», дозволенное цензурою 30 апреля того же года.
Алессандро Надзари
Напоминаю, что английское «disaster» через французское («désastre») и итальянское («disastro») заимствование восходит к греческому «δυσ + ἀστήρ», дословно означающему «несчастливая звезда» и отсылающему к тому, что бедствие предопределено высшими силами и не могло быть предотвращено доступными в последний момент человеку возможностями.
Приготовьтесь ко встрече с субстантивацией, злоупотреблениям «авторским знаком» — тире, а также многострочными сложносочинёнными и сложноподчинёнными предложениями, перемежающими и вкладывающими друг в друга прямую и косвенную речь в различных их проявлениях и отношениях.
Перевод С. В. Шервинского.
Перевод И. М. Бернштейн.
Перевод Н. С. Мавлевич.
Перевод Н. М. Демуровой.
«Помни о смерти».
Да-да (фр.) .
Заведение с фиксированными ценами и не менее «фиксированным» меню, то есть такое, где потребителю обыкновенно предлагается выбор из нескольких однотипных блюд, которые кухня в определённые часы только и готовит.
Нам с вами.
Интригующая, причудливая, неправдоподобная, цветущая переливами мыльного пузыря ненормальность, странность.
Мой друг (фр.) .
«Социологический ежегодник» (фр.) .
Оголтелый хохот (фр.) .
«Ужасное чудовище, безобразное, огромное, лишенное зрения…» (лат.)
Препоручительные боны (фр.) .
Турне великих князей (фр.) .
Ночные коробочки (фр.) .
Белые дамы (фр.) .
«Джек-пружинки-на-пятках» (англ.) .
Цитаты взяты из романа «Труженики моря» В. Гюго в переводе А. Худадовой.
«Особняк Разложения» (фр.) .
«Руководство по жестикуляции» (англ.) .
Отметка «обрати внимание» (лат.) .
Бог из машины (лат.) .
«Не прикасайся ко мне» (лат.) .
Статья «Я обвиняю» (фр.) .
Всякая всячина (итал.) .
Бог из машины (лат.) .
Родина… часть или партия (не политическая)… (фр.)
Вооружённые силы (фр.) .
Правь, Британья! Правь волной:
Не падут британцы под пятой.
Правь, Британья! Правь веслом:
Не петь британцам русских слов. (англ.)
Что за день, анилительный день! (вольный перевод, англ.)
Как пожелаете (фр.) .
Городу и миру (лат.) .
Благодарю… от всей души (фр.) .
От «rhizome» — корневище и «étant» — бытие (фр.) .
Живая картина (фр.) .
Во французском то же, что в русском — архитектурный каприз.
Главный вход на Выставку (искаж. фр.) .
Фигура, образованная пересечением двух кругов с одинаковым радиусом, математическое соотношение высоты и ширины которой составляет корень из трёх (лат.) .
Здесь игра слов: и похоронное бюро, и смертельный насос (фр.) .
Принцип невмешательства государства в экономику (искаж. фр.) .
Читать дальше