Кенджи откри местонахождението на сина ми преди десет години, когато момчето беше на пет. Оттогава го държим под око, но никога няма да позволя някой да му навреди. Размишлявах много и често върху пророчеството и стигнах до извода, че ако това ми е писано, не мога да го избегна, а ако ли не — тъй като пророчествата, също както молитвите, се изпълняват по неочакван начин, — тогава колкото по-малко се опитвам да правя в това отношение, толкова по-добре. Не мога да отрека, че със засилването на физическата болка, която изпитвам, и като си спомня как предоставих на осиновителя ми Шигеру бързата и достойна смърт на воин, изтривайки оскърблението и унижението, които бе изстрадал в ръцете на Ийда Садаму, често ме навестява мисълта, че моят син ще ми донесе освобождение, че смъртта от неговата ръка може да се окаже желана от мен.
Но моята смърт ще бъде една следваща история за Отори, която няма как да бъде разказана от мен.
Lian Hearn
Brilliance of the Moon, 2004
Издание:
Лиан Хърн. Възмездието
Серия Кланът Отори, №3
Австралийска, първо издание
Редактор: Милена Трандева
Коректор: Юлия Шопова
Технически редактор: Станислав Иванов
ИК „Труд“, 2006 г.
ISBN 10: 954-528-681-4
ISBN 13: 978-954-528-681-0
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/text/21268
Последна корекция: 2 септември 2011 в 19:38
Дзеами Мотокийо (1364–1443) — японски актьор и драматург, смятан за един от най-големите майстори на драмата в историята на театър Но. — Б.пр.
Тъмен шрифт — главни герои.
(1, 2, 3) — герои, които се появяват за първи път в първа, втора или трета част на трилогията.
(п.) — герои, починали преди началото на действието в Първа книга.
Митична птица в редица източни митологии, сродна с птицата феникс, персонаж и от сериите „Покемон“. Според легендата появата й е предвестник на мира, перата й преливат в седем цвята, живее в основата на дъгата и може да предсказва бъдещето. — Б.пр.
Между 23,00 и 1,00 часа след полунощ. — Б.пр.
От 1,00 до 3,00 часа. — Б.пр.
Пратеник на шинтоисткия бог Инари и покровител на изобилието за търговци и земеделци. — Б.пр.
От 9,00 до 11,00 часа предобед. — Б.пр.
Според стара японска поговорка кръвта на истинския самурай трябва да е наполовина черна; съществуват схващания, че първият шогун е бил чернокож. — Б.пр.
От 19,00 до 21,00 часа. — Б.пр.
Шинтоистки бог на войната, смятан за покровител на Япония и на японския народ. — Б.пр.
Големи кафяви водорасли, най-вече от вида Laminaria . — Б.пр.
От 1,00 до 3,00 часа след полунощ. — Б.пр.
Японски ритуален празник през юли, в който няколко последователни вечери членовете на семействата посещават гробището край храма и окачват фенери с фамилните гербове, за да направляват духовете на своите предци обратно към охака — фамилната гробница. — Б.пр.
Пихтиеста каша от листа на японски пелин с лековити свойства при изгарянето й върху кожата. — Б.пр.
Или тануки — герой от японската митология, който се среща в народни песни и приказки, по характер весел и пакостлив. — Б.пр.
Танабат, на 7 юли — според легендата небесната принцеса, изкусна тъкачка и въплъщение на сръчността (звездата Вега), се влюбва в красив млад пастир (звездата Алтаир) и като награда за трудолюбието й небесният цар и неин баща им позволява да се оженят. Но отдадена на любовта си, принцесата постепенно изоставя тъкането, а момъкът — своя добитък. Тогава разгневеният небесен цар разделя двамата, като ги оставя от двете страни на Млечния път и им позволява да се виждат само веднъж годишно. Принцесата разбира, че няма как да стигне до своя любим, и се разплаква горчиво. Спасяват я свраките, които й правят мост с разперените си криле. Легендата гласи, че ако вечерта преди 7 юли е дъждовна, свраките няма да направят своя мост и небесните влюбени ще трябва да чакат цяла година до следващата си среща. — Б.пр.
От 7,00 до 9,00 часа сутринта. — Б.пр.
Божеството на рибарите и на сполуката. — Б.пр.