Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Реликвии Смерти

Здесь есть возможность читать онлайн «Джоан Роулинг - Гарри Поттер и Реликвии Смерти» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гарри Поттер и Реликвии Смерти: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гарри Поттер и Реликвии Смерти»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Гарри Поттер и Реликвии Смерти — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гарри Поттер и Реликвии Смерти», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

54

Mould–on–the-Wold — название населенного пункта. Слово «Mould» имеет значения «плесень, грибок», а также «формочка, шаблон». Wold — название речки или, возможно, холма.

55

Diagon Alley — название созвучно с «diagonally», т. е. «по диагонали». Я перевел с сохранением созвучия.

56

Pensieve. Слово включает в себя два корня: pensive (задумчивый) и sieve (сито, решето). Соответственно «Думшлаг» — почти дословный перевод.

57

Unspeakable, дословный перевод

58

Он здесь больше не живет (нем.)

59

Я этого не знаю (нем.)

60

Decoy Detonators. Decoy — приманка.

61

Nosebleed Nougat, дословный перевод.

62

Extendable Ears, дословный перевод.

63

Splinching. Слово образовано от глагола to splint — расщепляться.

64

Griphook. Grip — захватить, hook — крюк. Имя гоблина переводится примерно как «Держащий крюк».

65

Цитата из Евангелия от Матфея, 6:21

66

Снова библейская цитата. 1 послание к Коринфянам, 15:26

67

В оригинале для обозначения «главных школьников» используются два термина: Prefect (префект) и Head boy/girl (староста). Первые назначаются на пятом курсе, два человека на факультет; вторые — на седьмом курсе, два человека на всю школу.

68

В оригинале от фамилии Doge Рита Скитер образовала прозвище Dogbreath (собачье дыхание). Я изменил смысл прозвища, чтобы сохранить созвучие с фамилией.

69

Veritaserum — в переводе с латыни «сыворотка правды»

70

Ввиду большого количества вопросов от читателей поясню. Во–первых, употребленное в оригинале слово «doe» означает в данном случае самку оленя, а не лань (которая является совершенно другим животным). Во–вторых, согласно словарю Ожегова самка оленя — именно оленуха, а не «олениха».

71

Snatchers. Слово произошло от глагола to snatch — хватать (в смысле захватывать).

72

Игра слов. Слово rook, использованное Роном, обозначает одновременно шахматную ладью и грача. В оригинале Гермиона сказала «он не похож на птицу».

73

Dirigible Plums, дословно «сливы–дирижабли».

74

Snargaluff. Snarl — спутанные нити, gruff — грубый, сердитый.

75

Room of Requirement — дословно «Комната Необходимости»

76

Erumpent. В названии можно усмотреть слова erupt (извергаться) и serpent (змея).

77

Лозунг Рэйвенкло: Wit beyond measure is man’s greatest treasure. Дословно: ум без меры — величайшее сокровище мужчины (или человека вообще, слово Man можно перевести и так, и так).

78

Игра слов. В оригинале здесь не граб, а бузина — elder, и Старшая волшебная палочка — the Elder Wand — одновременно переводится как «волшебная палочка из бузины». Эту игру слов мне передать не удалось, а дерево я заменил ради другой игры слов, которая будет дальше по тексту.

79

Demiguise. Demi — «полу-», Guise — «маска», «личина».

80

В оригинале — Deathstick (дословно — палочка смерти). Не сумев предать авторскую игру слов с the Elder Wand (старшая палочка — палочка из бузины), я «перенес» ее сюда: грабовая палочка — Гробовая палочка.

81

Селвин оговорился: вместо Crumple — Horned (складчаторогих) он сказал Crumple — Headed (дословно — складчатоголовых; я перевел с созранением созвучия).

82

В оригинале имя деда Волдеморта (и второе имя самого Волдеморта) — Marvolo (Марволо). Я немного подправил имя, чтобы сохранить игру слов, анаграмму «Tom Marvolo Riddle — I am Lord Voldemort». «Я — Том Мерволо Риддл» является анаграммой «Имя — Лорд Волдеморт».

83

Potterwatch. Watch — дозор, вахта.

84

Настоящее имя Люпина Remus — как у одного из братьев, основавших Рим. Псевдонимом он взял имя второго брата, Romulus (на русский оно обычно переводится как «Ромул»).

85

Skele — Gro. Здесь присутствуют первые половины двух слов: skeleton (скелет) и growth (рост).

86

au revoir — до свидания (фр.)

87

charmante — очаровательная (фр.)

88

Probity Probes, дословный перевод

89

Clankers. To clank — бряцать, греметь.

90

The Thief’s Downfall. Дословно — «падение вора». Игра слов: Downfall похоже на Waterfall — «водопад».

91

Игра слов. Гойл называет Disillusionment Charm «Diss–lusion Charm». Diss — несправедливая критика, «наезд», lusion созвучно с lesion — рана. Я слово «Дезиллюзорные» тоже трансформировал по созвучию.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гарри Поттер и Реликвии Смерти»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гарри Поттер и Реликвии Смерти» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гарри Поттер и Реликвии Смерти»

Обсуждение, отзывы о книге «Гарри Поттер и Реликвии Смерти» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x