Mould–on–the-Wold — название населенного пункта. Слово «Mould» имеет значения «плесень, грибок», а также «формочка, шаблон». Wold — название речки или, возможно, холма.
Diagon Alley — название созвучно с «diagonally», т. е. «по диагонали». Я перевел с сохранением созвучия.
Pensieve. Слово включает в себя два корня: pensive (задумчивый) и sieve (сито, решето). Соответственно «Думшлаг» — почти дословный перевод.
Unspeakable, дословный перевод
Он здесь больше не живет (нем.)
Я этого не знаю (нем.)
Decoy Detonators. Decoy — приманка.
Nosebleed Nougat, дословный перевод.
Extendable Ears, дословный перевод.
Splinching. Слово образовано от глагола to splint — расщепляться.
Griphook. Grip — захватить, hook — крюк. Имя гоблина переводится примерно как «Держащий крюк».
Цитата из Евангелия от Матфея, 6:21
Снова библейская цитата. 1 послание к Коринфянам, 15:26
В оригинале для обозначения «главных школьников» используются два термина: Prefect (префект) и Head boy/girl (староста). Первые назначаются на пятом курсе, два человека на факультет; вторые — на седьмом курсе, два человека на всю школу.
В оригинале от фамилии Doge Рита Скитер образовала прозвище Dogbreath (собачье дыхание). Я изменил смысл прозвища, чтобы сохранить созвучие с фамилией.
Veritaserum — в переводе с латыни «сыворотка правды»
Ввиду большого количества вопросов от читателей поясню. Во–первых, употребленное в оригинале слово «doe» означает в данном случае самку оленя, а не лань (которая является совершенно другим животным). Во–вторых, согласно словарю Ожегова самка оленя — именно оленуха, а не «олениха».
Snatchers. Слово произошло от глагола to snatch — хватать (в смысле захватывать).
Игра слов. Слово rook, использованное Роном, обозначает одновременно шахматную ладью и грача. В оригинале Гермиона сказала «он не похож на птицу».
Dirigible Plums, дословно «сливы–дирижабли».
Snargaluff. Snarl — спутанные нити, gruff — грубый, сердитый.
Room of Requirement — дословно «Комната Необходимости»
Erumpent. В названии можно усмотреть слова erupt (извергаться) и serpent (змея).
Лозунг Рэйвенкло: Wit beyond measure is man’s greatest treasure. Дословно: ум без меры — величайшее сокровище мужчины (или человека вообще, слово Man можно перевести и так, и так).
Игра слов. В оригинале здесь не граб, а бузина — elder, и Старшая волшебная палочка — the Elder Wand — одновременно переводится как «волшебная палочка из бузины». Эту игру слов мне передать не удалось, а дерево я заменил ради другой игры слов, которая будет дальше по тексту.
Demiguise. Demi — «полу-», Guise — «маска», «личина».
В оригинале — Deathstick (дословно — палочка смерти). Не сумев предать авторскую игру слов с the Elder Wand (старшая палочка — палочка из бузины), я «перенес» ее сюда: грабовая палочка — Гробовая палочка.
Селвин оговорился: вместо Crumple — Horned (складчаторогих) он сказал Crumple — Headed (дословно — складчатоголовых; я перевел с созранением созвучия).
В оригинале имя деда Волдеморта (и второе имя самого Волдеморта) — Marvolo (Марволо). Я немного подправил имя, чтобы сохранить игру слов, анаграмму «Tom Marvolo Riddle — I am Lord Voldemort». «Я — Том Мерволо Риддл» является анаграммой «Имя — Лорд Волдеморт».
Potterwatch. Watch — дозор, вахта.
Настоящее имя Люпина Remus — как у одного из братьев, основавших Рим. Псевдонимом он взял имя второго брата, Romulus (на русский оно обычно переводится как «Ромул»).
Skele — Gro. Здесь присутствуют первые половины двух слов: skeleton (скелет) и growth (рост).
au revoir — до свидания (фр.)
charmante — очаровательная (фр.)
Probity Probes, дословный перевод
Clankers. To clank — бряцать, греметь.
The Thief’s Downfall. Дословно — «падение вора». Игра слов: Downfall похоже на Waterfall — «водопад».
Игра слов. Гойл называет Disillusionment Charm «Diss–lusion Charm». Diss — несправедливая критика, «наезд», lusion созвучно с lesion — рана. Я слово «Дезиллюзорные» тоже трансформировал по созвучию.
Читать дальше