— Н о что такое эти Реликвии Смерти? — спросила Гермиона.
Потом была «Сказка», и в ней в явном виде упоминаются дары Смерти(см. цитату выше по тексту). А потом…
«Well, there you are.»
«Sorry?» said Hermione, sounding confused.
«Those are the Deathly Hallows," said Xenophilius.
(…)
«Together," he said, «the Deathly Hallows.»
« But there's no mention of the words 'Deathly Hallows' in the story," said Hermione.
— Ну вот.
— Простите? — озадаченно переспросила Гермиона.
— Это и есть Реликвии Смерти, — пояснил Ксенофилиус.
(…)
— Вместе — Реликвии Смерти.
— Н о в сказке не упоминаются слова «Реликвии Смерти», — заметила Гермиона.
Вроде текст как текст. Но подставьте в этот текст «Дары Смерти» вместо «Реликвий» — и Гермиона будет выглядеть полной дурой;). В самом деле: ей заранее сообщили, что речь пойдет о «дарах Смерти», потом прочли сказку (фактически, она сама ее прочла), где есть слова «дары Смерти», и потом она заявляет, что этих слов в сказке нет.
Если переводчики не хотят, чтобы Гермиона выглядела дурой, им приходится нести какую–то отсебятину, меняя текст. Что само по себе не есть хорошо. Вот, скажем, Ильин и Лахути попытались обойтись малой кровью. В «Сказке» они заменили «дары Смерти» на «чудесные вещицы, что подарила им Смерть». Получилось, на мой взгляд, посредственно — Гермиона все равно выглядит дурой, хотя формально слов «Дары Смерти» в «Сказке» действительно нет.
Итак, по целому ряду причин идею переводить DH как «Дары Смерти» следует признать неудачной. Вопрос, однако — а какая удачная? Изначально главным конкурентом были «Реликвии Смерти». Достоинства этого варианта лежат на поверхности.
Во–первых, это дословный перевод. Разумеется, я знаю, что дословный перевод названия далеко не всегда лучший — но, как я уже писал выше, этим вариантом безопаснее всего пользоваться, если не понимаешь, что же именно хотел сказать автор.
Во–вторых, «реликвии» — редкое слово, куда более редкое, чем «дары», и никогда не использующееся в разговорной речи.
И в-третьих, реликвиями, как правило, называют что–то старинное и ценное, так что и по смыслу это слово в целом подходит.
Разумеется, есть и недостатки — фактически, крупный недостаток один, и он тоже лежит на поверхности. Реликвии — как правило, нечто, хранящееся как память и не применяемое по прямому назначению; здесь же две из трех DH по прямому назначению использовались очень даже активно, и лишь Воскрешающий камень действительно являлся реликвией в полном смысле этого слова.
Тем не менее, по соотношению достоинств и недостатков вариант «Реликвии Смерти» явно выглядит более предпочтительным, чем «Дары Смерти» — потому я его и использовал.
Надеюсь, текст, который вы прочитали, дал вам пищу для размышлений. Если мне удалось вас убедить — я рад. Если вы считаете, что я неправ — я с удовольствием ознакомлюсь с вашими контраргументами и предложениями у себя на сайте.
Версия текста от 11.01.15. Последнюю версию можно найти на http://ushwood.ru/hp/
Любое коммерческое использование данного текста или его фрагментов запрещено
Для одежды волшебников Роулинг использует два термина: cloak и robes. Первый означает предмет верхней одежды, второй — одежду, которую носят в помещениях. Хотя в принципе оба слова можно перевести как «мантия», я во избежание путаницы перевожу cloak как «плащ», а robes — как «мантия». Здесь и далее — прим. Ushwood.
Severus Snape. Имя происходит от слова severe — строгий, суровый. Фамилия на одну букву отличается от snake — змея.
Auror. Термин происходит от имени Aurora — богини утренней зари в древнеримской мифологии.
Pius Thicknesse. Фамилия одной буквой отличается от слова «thickness», имеющего много значений, в том числе «толщина», «слой», «тупость».
Scrimgeour. Фамилия происходит от «scrimmage» — драка.
Wormtail. Кличка переведена дословно.
Remus Lupin. Фамилия происходит от слова «lupus» — на латыни «волк». Имя позаимствовано у одного из братьев — основателей Рима (обычно на русский оно переводится как «Рем»); братья, согласно мифологии, были вскормлены волчичей. Таким образом, и имя, и фамилия очень подходят для оборотня.
Mudblood — дословно «грязная кровь».
In memoriam — латинское выражение, означающее статьи, материалы в память об умершем. Поскольку название главы в оригинале не на английском, я оставил его непереведенным.
Читать дальше