• Пожаловаться

Джоан Роулинг: Гарри Поттер и Реликвии Смерти

Здесь есть возможность читать онлайн «Джоан Роулинг: Гарри Поттер и Реликвии Смерти» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2014, ISBN: 978-0-545-13970-0, категория: Фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Джоан Роулинг Гарри Поттер и Реликвии Смерти

Гарри Поттер и Реликвии Смерти: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гарри Поттер и Реликвии Смерти»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джоан Роулинг: другие книги автора


Кто написал Гарри Поттер и Реликвии Смерти? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Гарри Поттер и Реликвии Смерти — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гарри Поттер и Реликвии Смерти», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

11

Privet drive. «Privet» — растение бирючина, которое в Англии часто используется в живых изгородях.

12

Sneakoscope. Sneak — подкрадываться, красть исподтишка.

13

Elphias Doge. Фамилия напоминает одновременно слова dog (собака) и dodge (уклоняться). И то, и другое будет использовано в дальнейшем в игре слов.

14

Dragon pox. Дословно, вообще–то, это «драконий сифилис». Но, поскольку это детская болезнь, и вряд ли она имеет какое–либо отношение к сифилису, я перевел название по аналогии с ветрянкой (chicken pox).

15

Blast — Ended Skrewt. Blast — взрыв; end — хвост, конец; skrewt — некая смесь из screw (винт), scorpion (скорпион) и newt (тритон). Я перевел частично по аналогии, частично по описанию из 4 книги.

16

Dodgy — хитрый, изворотливый. Созвучно с фамилией Doge.

17

Quick — Quotes Quill, дословно «быстроцитирующее перо».

18

Inferi. Название происходит от «inferno» — ад, преисподняя.

19

«Mad — Eye» Moody. Mad — безумный, психованный. Eye — глаз. Moody — унылый, угрюмый. Я перевел фамилию как «Хмури» — единственная фамилия, которую я перевел, ибо по–русски она звучит несколько неприлично.

20

Роулинг использует два слова: broom (метла) и broomstick (помело). Я стараюсь придерживаться этих вариантов в соответствии с авторским написанием.

21

Grindylow. Не найдя адекватного перевода по названию, я перевел по описанию из 3 книги: «Бледно–зеленое существо с маленькими острыми рожками (…) длинные, тонкие пальцы (…) хитрость в том, чтобы разжать его хватку»

22

Knight Bus. Knight — рыцарь.

23

Игра слов. В оригинале на первый вопрос Джордж ответил «Saint–like» (как святой), а потом пояснил: «holey». Holy по–английски «святой», holey — «дырявый», произносится практически одинаково.

24

Полное имя Mundungus (Мандангус) сокращено до Dung, что означает «навоз».

25

Peter Pettigrew. Petty — маленький, мелкий. Grew — форма прошедшего времени глагола to grow — расти. Фамилия Pettigrew означает «низкорослый».

26

Название города Падлмер (Puddlemere) происходит от «puddle» (лужа) и «mere» (озеро, пруд). Неудивительно, что символ команды — камыш.

27

Vol–au–vent — волован, стаканчик из слоеного теста, в котором подают салаты и другие закуски.

28

Crookshanks. Crook — горб, крюк. Shank — нога, голень. Все вместе — что–то типа «Косолап».

29

В оригинале здесь Spellman Syllabary — Букварь заклинателя. Фактически же эта книга — словарь рун.

30

Spattergroit. Spatter — брызги.

31

Flutterby Bushes. Flutter — порхать.

32

Enchantee — «Я очарована», «Я восхищена» (фр.)

33

Charmant — очаровательно (фр.)

34

Weasley Wizarding Wheezes. Wizarding — волшебный, wheeze — трюк, уловка.

35

Mokeskin. Skin — кожа, а в целом слово похоже на «moccasin» — мокасин.

36

В оригинале: «I open at the close».

37

Babbity Rabbity. Rabbit — кролик.

38

Your Holeyness, «Ваша Дырявость» дословно. Эта фраза мной взята из американского издания; в английском Фред называет Джорджа «Lugless», т. е. «безухий» на смеси английского и шотландского языков.

39

Искаженный французский; что–то типа «Позвольте мне, чтобы помогать вас».

40

Xenophilius. Имя содержит греческие корни xenos (чужой) и phileo (люблю), но с латинским окончанием. Имя означает «человек, любящий инородное».

41

Luna, произносится с ударением на первый слог.

42

Greyback — дословно «Серая спина». Вполне подходящая фамилия для оборотня.

43

Gurdyroot. Root — корень, а первая часть слова созвучна с Guard — стража, охрана.

44

Crumple — Horned Snorkack. Crumpled — смятый, сморщенный; horn — рог; snore — храпеть.

45

Wrackspurt. Wrack — остатки кораблекрушения, разрушение. Spurt — струя.

46

Tottenham Court Road — улица в Лондоне.

47

Dusty — пыльный.

48

Kreacher — имя домового эльфа. Созвучно словам creak (скрипеть) и treachery (предательство).

49

Padfoot — кличка Сириуса. Pad — подушечка лапы (или пальца), foot — нога/лапа.

50

Toujours Pur — «всегда чистый» (фр.) Очевидно, имеется в виду чистокровность.

51

Wartcap powder. Wart — прыщ, powder — пудра.

52

Blood traitor, дословно «предатель крови».

53

Moony, кличка произошла от слова Moon — луна.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гарри Поттер и Реликвии Смерти»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гарри Поттер и Реликвии Смерти» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гарри Поттер и Реликвии Смерти»

Обсуждение, отзывы о книге «Гарри Поттер и Реликвии Смерти» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.