Privet drive. «Privet» — растение бирючина, которое в Англии часто используется в живых изгородях.
Sneakoscope. Sneak — подкрадываться, красть исподтишка.
Elphias Doge. Фамилия напоминает одновременно слова dog (собака) и dodge (уклоняться). И то, и другое будет использовано в дальнейшем в игре слов.
Dragon pox. Дословно, вообще–то, это «драконий сифилис». Но, поскольку это детская болезнь, и вряд ли она имеет какое–либо отношение к сифилису, я перевел название по аналогии с ветрянкой (chicken pox).
Blast — Ended Skrewt. Blast — взрыв; end — хвост, конец; skrewt — некая смесь из screw (винт), scorpion (скорпион) и newt (тритон). Я перевел частично по аналогии, частично по описанию из 4 книги.
Dodgy — хитрый, изворотливый. Созвучно с фамилией Doge.
Quick — Quotes Quill, дословно «быстроцитирующее перо».
Inferi. Название происходит от «inferno» — ад, преисподняя.
«Mad — Eye» Moody. Mad — безумный, психованный. Eye — глаз. Moody — унылый, угрюмый. Я перевел фамилию как «Хмури» — единственная фамилия, которую я перевел, ибо по–русски она звучит несколько неприлично.
Роулинг использует два слова: broom (метла) и broomstick (помело). Я стараюсь придерживаться этих вариантов в соответствии с авторским написанием.
Grindylow. Не найдя адекватного перевода по названию, я перевел по описанию из 3 книги: «Бледно–зеленое существо с маленькими острыми рожками (…) длинные, тонкие пальцы (…) хитрость в том, чтобы разжать его хватку»
Knight Bus. Knight — рыцарь.
Игра слов. В оригинале на первый вопрос Джордж ответил «Saint–like» (как святой), а потом пояснил: «holey». Holy по–английски «святой», holey — «дырявый», произносится практически одинаково.
Полное имя Mundungus (Мандангус) сокращено до Dung, что означает «навоз».
Peter Pettigrew. Petty — маленький, мелкий. Grew — форма прошедшего времени глагола to grow — расти. Фамилия Pettigrew означает «низкорослый».
Название города Падлмер (Puddlemere) происходит от «puddle» (лужа) и «mere» (озеро, пруд). Неудивительно, что символ команды — камыш.
Vol–au–vent — волован, стаканчик из слоеного теста, в котором подают салаты и другие закуски.
Crookshanks. Crook — горб, крюк. Shank — нога, голень. Все вместе — что–то типа «Косолап».
В оригинале здесь Spellman Syllabary — Букварь заклинателя. Фактически же эта книга — словарь рун.
Spattergroit. Spatter — брызги.
Flutterby Bushes. Flutter — порхать.
Enchantee — «Я очарована», «Я восхищена» (фр.)
Charmant — очаровательно (фр.)
Weasley Wizarding Wheezes. Wizarding — волшебный, wheeze — трюк, уловка.
Mokeskin. Skin — кожа, а в целом слово похоже на «moccasin» — мокасин.
В оригинале: «I open at the close».
Babbity Rabbity. Rabbit — кролик.
Your Holeyness, «Ваша Дырявость» дословно. Эта фраза мной взята из американского издания; в английском Фред называет Джорджа «Lugless», т. е. «безухий» на смеси английского и шотландского языков.
Искаженный французский; что–то типа «Позвольте мне, чтобы помогать вас».
Xenophilius. Имя содержит греческие корни xenos (чужой) и phileo (люблю), но с латинским окончанием. Имя означает «человек, любящий инородное».
Luna, произносится с ударением на первый слог.
Greyback — дословно «Серая спина». Вполне подходящая фамилия для оборотня.
Gurdyroot. Root — корень, а первая часть слова созвучна с Guard — стража, охрана.
Crumple — Horned Snorkack. Crumpled — смятый, сморщенный; horn — рог; snore — храпеть.
Wrackspurt. Wrack — остатки кораблекрушения, разрушение. Spurt — струя.
Tottenham Court Road — улица в Лондоне.
Dusty — пыльный.
Kreacher — имя домового эльфа. Созвучно словам creak (скрипеть) и treachery (предательство).
Padfoot — кличка Сириуса. Pad — подушечка лапы (или пальца), foot — нога/лапа.
Toujours Pur — «всегда чистый» (фр.) Очевидно, имеется в виду чистокровность.
Wartcap powder. Wart — прыщ, powder — пудра.
Blood traitor, дословно «предатель крови».
Moony, кличка произошла от слова Moon — луна.
Читать дальше