The guards stayed and stood behind me. They fastened the ends of my chains to rings fresh-set in the floor. The seat at the head of my table was as yet unoccupied.
I did not recognize the woman to my right, but the man to my left was Julian. I ignored him and stared at the lady, a little wisp of a blonde.
Я узнавал многих, например, Флору, но множество и странных, незнакомых лиц. Я увидел менестреля и лорда Рейна. Слева от меня расположился Джулиан. Я не обратил на него внимания, а уставился на леди, стройную блондинистую особу.
“Good evening,” I said. “I don't believe we've been introduced. My name is Corwin.”
She looked at the man at her right for support, a heavy, redheaded guy with lots of freckles. He looked away and suddenly became engaged in an animated conversation with the woman to his right.
— Добрый вечер, — сказал я. — По-моему, нас не представили друг другу. Меня зовут Корвин.
Она поглядела на сидящего справа мужчину, как бы ища поддержки, но этот огромный рыжий мужлан с кучей прыщей на лице отвернулся и сделал вид, что увлечен беседой с женщиной справа.
“It's all right to talk with me, honest,” I said. “It's not contagious.
She managed a weak smile and said, “I'm Carmel. How are you, Prince Corwin?”
“That's a sweet name,” I replied, “and I'm just fine. What's a nice girl like you doing in a place like this?”
Она выдавила из себя слабое подобие улыбки и ответила:
— Меня зовут Кармела. Как поживаете, принц Корвин?
— Какое приятное у вас имя, — ответил я. — А у меня все в порядке. Скажите, как так получилось, что такая хорошая, приятная девушка — и вдруг очутилась здесь?
She took a quick drink of water.
“Corwin,” said Julian, louder than necessary. “I think the lady finds you offensive and obnoxious.”
“What's she said to you so far this evening?” and he didn't blush. He whitened.
Она быстро сделала глоток воды.
— Корвин, — сказал Джулиан громче, чем это было нужно. — Я думаю, что леди, к которой ты пристаешь, считает тебя несносным.
— Да? По-моему, она не сказала тебе ни слова за этот вечер.
И он не покраснел. Он стал белым, как мел.
“That will be enough from you.”
I stretched then, and rattled my chains on purpose. Outside of the effect it produced, it also showed me how much slack I had. Not enough, of course. Eric had been careful.
— Достаточно. Я не намерен терпеть больше этого от тебя.
Тогда я потянулся и намеренно побренчал своими цепями. Кроме того эффекта, который это произвело, я узнал, сколько свободного пространства находится в моем распоряжении. Слишком мало, конечно. Эрик весьма осторожен.
“Come closer and whisper me your objections, brother,” I said.
But he didn't.
I had been the last to be seated, so I knew the time was near at hand. And it was.
There came five trumpet notes from six trumpets and Eric entered the hall.
— Подойди-ка поближе и прошепчи мне свои возражения на ушко, братец, сказал я.
Но он этого почему-то не сделал.
Я был последним, кого ждали за столом, поэтому я знал, что скоро время тому, что должно произойти.
И я не ошибся.
Зазвучали шесть труб и в залу вошел Эрик.
Everybody stood.
Except for me.
The guards had to drag me to my feet by means of the chains and hold me there.
Все встали.
Кроме меня.
Стража была вынуждена стащить меня со стула с помощью цепей и с их же помощью поддерживать меня в вертикальном положении.
Eric smiled and descended the stair to my right. I could barely see his own colors beneath the ermine robe that he wore.
He moved to the head of the table and stood before his chair. A servant came and stood behind him, and the wine stewards made their rounds, pouring.
When all the glasses were filled, he raised his.
“May you dwell forever in Amber,” he said, “which endureth forever,” and everyone raised his glass.
Эрик улыбнулся и спустился по лестнице справа от меня. Я с трудом различал его собственные цвета под горностаевой мантией, в которую он завернулся.
Он встал во главе стола, остановившись возле своего кресла. Подошел слуга, вставший позади него, и виночерпии принялись разливать вино по бокалам.
Когда все бокалы были наполнены, он поднял свой.
— Пусть вечно будете вы все обитать в Эмбере, — провозгласил он, — вечном городе.
И все подняли бокалы.
Except for me.
“Pick it up!” said Julian.
“Shove it up,” said I.
He didn't, only glared. But I leaned forward quickly then and raised my glass.
Кроме меня.
— Возьми бокал, — сказал Джулиан.
— Подай его мне.
Он этого не сделал, но одарил меня долгим тяжелым взглядом. Тогда я быстро взял свой бокал в руку и поднял его.
There were a couple hundred people between us, but my voice carried. And Eric's eyes were upon me all the while, as I said, “To Eric, who sits at the foot of the table!”
No one moved to touch me as Julian emptied his glass upon the floor. All the others did the same, but I managed to quaff most of mine, before it was struck from my hand.
Eric seated himself then and the nobles followed suit, and I was released to fall into my chair.
The serving began, and since I was hungry I ate as well as the rest of them, and better than most.
Между нами было сотни две людей, но мой голос разнесся по всей зале, и Эрик не отрывал от меня взгляда, когда я произносил свой тост:
— За Эрика, который сидит на самом конце стола!
Никто не попытался ударить меня, в то время как Джулиан выплеснул содержимое своего бокала на пол. Остальные последовали его примеру, но мне удалось почти допить свой, прежде чем его выбили у меня из рук.
Читать дальше