Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роджер Желязны - Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Престол таинственного Янтарного королевства — приз победителю в жестокой игре отражений. Сталь и огонь, предательство и коварство, жизни и судьбы людей — все это ничто перед грандиозностью великой цели. Ведь из девяти претендентов — Девяти принцев Амбера — лишь одному суждено занять место на троне.

Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- Пусть, - я дотронулся до рукояти меча. - После того, что мы испытали, я чувствую себя достаточно сильным!

We hurried though, and off to our left and to our right the water grew black as ink. Only the stairway was illuminated, in our mad flight down it, and distantly I saw what appeared to be a mighty arch.

Однако мы еще ускорили шаги, а вода вокруг стала темной, как чернила. Только лестница была освещена, с такой сумасшедшей скоростью бежали мы вниз, и в отдалении я увидел нечто, напоминающее огромную арку.

Deirdre was leaping down the stairs two at a time, and there came a vibration now, from the staccato beat of the horses' hooves behind us.

The band of armed men-filling the way from banister to banister-was far behind and above. But the four horsemen had gained on us. We followed Deirdre as she rushed downward, and my hand stayed upon my blade.

Дейдра перепрыгивала сразу через две-три ступени, и все вокруг уже дрожало от стука копыт.

Целая толпа солдат, заполнившая лестницу от перил до перил, была еще далеко от нас, но четверо всадников значительно приблизились. Мы бежали изо всех сил, но я не выпускал меча из рук.

Three, four, five. We passed that many lights before I looked back again and saw that the horsemen were perhaps fifty feet above us. The footmen were now almost out of sight. The archway loomed ahead, perhaps two hundred feet distant. Big, shining like alabaster, and carved with Tritons, sea nymphs, mermaids, and dolphins, it was. And there seemed to be people on the other side of it.

Три, четыре, пять. Мы пробежали пять колонн, прежде чем я оглянулся и увидел всадников футах в пятидесяти от нас. Тех, кто спускался пешком, практически не было видно. Грандиозная арка вздымалась впереди футах в двухстах. Огромная, сверкающая, с вырезанными на ней тритонами, нимфами, русалками и дельфинами. И по другую ее сторону, казалось, стояли люди.

“They must wonder why we have come there,” said Random.

“It will be an academic point if we don't make it,” I replied, hurrying, as another glance revealed that the horsemen had gained ten feet on us.

- Должно быть, им интересно, зачем мы сюда явились, - сказал Рэндом.

- Этот интерес останется чисто академическим, если мы не успеем, - ответил я, вновь оборачиваясь. Всадники приблизились еще футов на десять.

I drew my blade then, and It flashed in the torchlight. Random followed suit.

After another twenty steps or so, the vibrations were terrible within the green and we turned, so as not to be cut down as we ran.

Лезвие моего меча сверкнуло в отблеске света. Рэндом последовал моему примеру.

Еще шагов через двадцать вибрация зеленой воды от стука копыт стала настолько сильной, что мы повернулись к арке спиной, чтобы нас просто не задавили.

They were almost upon us. The gates lay a hundred feet to our back, and it might have been a hundred miles, unless we could take the four horsemen.

Они приблизились вплотную. Арка находилась всего в ста футах позади, но с таким же успехом могла быть и за сто миль, если только не удастся справиться с этой четверкой.

I crouched, as the man who was headed toward me swung his blade. There was another rider to his right and slightly to his rear, so naturally I moved to his left, near to the rail. This required that he strike cross-body, as he held his blade in his right hand.

Я пригнулся, когда наездник, несшийся на меня, взмахнул саблей. Справа от него, чуть сзади, находился второй воин, поэтому я двинулся влево, поближе к паребрику. Таким образом, при нападении ему мешало собственное тело, ведь саблю он держал в правой руке.

When he struck, I parried in quarte and riposted.

He was leaning far forward in the saddle, and the point of my blade entered his neck on the right side.

Я парировал удар и мгновенно сам сделал выпад. Нападая, он далеко отклонился в седле, так что острие моего меча как раз вонзилось ему в горло.

A great billow of blood, like crimson smoke, arose and swirled within the greenish light. Crazily, I wished Van Gogh were there to see it.

The horse continued past, and I leaped at the second rider from the rear.

Поток крови, как алый туман, поднялся и заколебался в зеленом свете. Сумасшедшая мысль мелькнула у меня в голове: хорошо бы Ван Гог был здесь и увидел это!

Лошадь пронеслась мимо, и я набросился на второго всадника сзади.

He turned to parry the stroke, succeeded. But the force of his speed through the water and the strength of my blow removed him from the saddle. As he fell, I kicked, and he drifted. I struck at him, hovering there above me, and he parried again, but this carried him beyond the rail. I heard him scream as the pressure of the waters came upon him. Then he was silent.

Он повернулся, чтобы парировать удар, и это ему удалось. Но та скорость, с которой он скакал, и сила удара выбили его из седла. Когда он падал, я ударил его ногой, и он поднялся вверх. Я вновь сделал выпад, пока он висел над моей головой, и он опять парировал, но на этот раз его вынесло за паребрик. Я услышал дикий крик, когда его раздавило водой. Затем он замолк.

I turned my attention then to Random, who had slain both a horse and a man and was dueling with a second man on foot. By the time I reached them, he had slain the man and was laughing. The blood billowed above them, and I suddenely realized that I had known mad, sad, bad Vincent Van Gogh, and it was really too bad that he couldn't have painted this.

Тогда я посмотрел на Рэндома, который убил и лошадь, и человека, и сейчас дрался с оставшимся воином на ступенях лестницы. Я не успел подойти, как все было кончено, он убил его и теперь смеялся. Кровь взвилась над трупами, и теперь я вспомнил, что на самом деле знал сумасшедшего печального Ван Гога и, что действительно очень обидно, что он не мог написать всего этого.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Девять принцев Эмбера - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x