Флор Веско - Мирелла [litres]

Здесь есть возможность читать онлайн «Флор Веско - Мирелла [litres]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2021, ISBN: 2021, Издательство: Литагент Самокат, Жанр: Фэнтези, Прочая детская литература, historical_fantasy, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мирелла [litres]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мирелла [litres]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В славном Гамельне жизнь течет мирно: город погряз в грехах, богачи набивают сундуки золотом, а бедняки живут впроголодь. Рыжеволосая сирота Мирелла выросла в детском приюте и работает носильщицей воды в городе. Тяжкий труд и лишения закалили волю Миреллы – она знает себе цену и умеет за себя постоять. Чуткая и сердобольная девушка помогает даже тем, кто стоит ниже нее на социальной лестнице – детям и прокаженным, которые смирились со своей долей и покорились тем, кто выше и сильнее.
Но Мирелла не хочет склонять голову и подчиняться воле других. И когда в город приходят полчища крыс, а вслед за ними – чума в облике незнакомца в черном, Мирелла открывает в себе необычайный дар и узнает тайну своего происхождения.
Французская писательница Флор Веско пишет романы для детей и подростков в историко-фантастическом жанре с немалой долей иронии и юмора. Известная легенда о Гамельнском крысолове в ее произведении обретает новый смысл. Это первый перевод Флор Веско на русский язык.
Премия «Vendredi» (2019 год), премия «Sorcieres» (2020 год), премия «Imaginales» (2020 год).

Мирелла [litres] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мирелла [litres]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Неф– продольная часть пространства церкви между рядами колонн.

Обедня– церковная служба в первой половине дня.

Парсуна– первые портреты, выполнявшиеся на досках, еще во многом в иконописной технике.

Поветрие– эпидемия.

Повитуха– акушерка, женщина, помогающая при родах.

Подмастерье– подручный мастера

Придел– боковой пристрой церкви с дополнительным алтарем

Ризница– помещение, где хранится облачение священников и церковная утварь

Сажень– мера длины около 2 метров, изначально – расстояние между концами пальцев разведенных рук.

Сакбут– медный духовой инструмент, напоминает современный тромбон.

Снедь– еда, пища

Торговец огнем– человек, ходящий по городу с факелом или огнивом, который за скромную плату мог разжечь очаг или, позднее, дать раскурить трубку.

Травея– поперечный пролет между колонн храма

Туре– головной убор, напоминающий стоячее широкое кольцо из фетра

Утреня– первая служба за день, совершается ночью, до рассвета

Фатрази– шуточный поэтический жанр, имеющий строгий ритм, размер и рифмовку, но намеренно бессмысленный по содержанию: главной была игра слов и созвучий, а грамматическая и смысловая связность нарушалась намеренно.

Хваления– католическая церковная служба на рассвете.

Шаперон– средневековый мужской головной убор

Как толковать по-давнему

Чтобы придать написанному старинный дух, можешь:

– Выкидывать из слов «о» или добавлять по своему усмотрению (вспомнил – воспомнил), а если видишь ОРО или ОЛО, первую «о» откидывать, а вторую менять на «а»: голод – глад, город – град, ворота – врата.

– Ставить сказуемое перед подлежащим: не «он сказал», а «сказал он».

– Заменить союзы: «чтобы» на «дабы», «которым» на «коим», «и» на «да», «поэтому» на «посему» (а если и того мало – «потому что» на «поелику»).

– Поиграть с приставками: где-то откинуть (спокойно – покойно, провозгласил – возгласил, напротив – против), где-то добавить (даром – задаром, кража – покража), где-то поменять (услышать – заслышать).

– Использовать вот эти слова, которые понятны и сейчас:

весьма

взор, воззриться

видать

внимать

возжелать

восприять

всякий (вместо «любой»), всяк

гораздо (в значении «очень», «весьма»)

дивиться

дозволять

изрядно

иным коим

любезный

люд

лютый

могучий

наземь

наигрыш

недуг, недужный

обыкновение

пагуба

почин

разуметь

скоро (в значении «быстро»)

скудный

страшиться

схоронить, схорониться

трактир

трапезная

тщиться

тяготы

указуя

умерить (пыл и т. п.)

умягчить сердце

чудный

чужестранец

юнец, юница

яства

Бонус!

Отбрани своего злейшего врага/врагиню по-старинному!

Сквалыга!

Дурошлеп лободырный!

Бредогон тьмонеистый!

Шлындарка!

Гадюка-вяжихвостка!

Мимозыря околотная!

Премногая благодарность…

…многочтимой Веронике Жирар за ее веселый нрав, заботу и ласку, кои безмерно воспособствовали вызреванию сей повестийки.

…Элине Шантро, благородной даме, осчастливившей меня точной, внимательной и гораздо полезной вычиткой рукописи.

…семейству Веско-Серри, кое укрепляет меня, будучи рядом, и пристально следит за новыми моими писаниями.

…миниатюристу Тома Жильберу, приложившему руку к прекрасной обложке и очаровательным буквицам; и Лоре Шапюи, под чьим мастерским руководством свершалась отделка, переплетение и фабриковка сего тома.

…Колине Р., несравненной юнице, по беспредельной любезности своей даровавшей мне многолепный стих в честь сей книжицы.

…и засим всей доблестной общине издательства «Ecole des Loisirs»: Натали Б., Гийому Ф., Веронике А. И всем прочим любезным господам, полным благодушия и задора, за их славные труды.

Примечания

1

«Первый час» – молитва в шесть утра, «Третий час» – в девять утра, «Шестой час» – в полдень, «Девятый час» – в три часа дня.

2

«Розочка» (нем.).

3

Здесь и далее автор использует названия французских средневековых стихотворных, песенных и музыкальных жанров, но делает это вольно, часто без строгого соответствия их исторической форме.

4

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мирелла [litres]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мирелла [litres]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мирелла [litres]»

Обсуждение, отзывы о книге «Мирелла [litres]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x