— Я тоже, и это пугает меня. Людей вроде Робартона лучше не терять из вида. Не хотелось бы, чтобы он увидел нас первыми и вытащил туда, — Синг зябко передёрнул плечами, представив, как под всеобщий рёв одобрения Робартон выталкивает его в зал.
— Ну, я предлагаю вам потеряться из виду вместе со мной и отпраздновать нашу победу-но-не-совсем в достойной компании, — раздалось жизнерадостное плескание, и Броунсворт поднял на свет бутылку виски. — Как смотрите на это?
— А кто, по вашему, входит в достойную компанию?
— Как это кто? — обиженно вскинулся Броунсворт. — Я и вы. Самые достойные люди в этом городе!
— Ага. А главное — одни из самых скромных, — усмехнулся Синголо, принимая бутылку из рук лорда. — Это не урон вашей части — пить с простолюдином?
— Думаю, за это всё вы получите титул, — усмехнулся лорд. — Сами посудите. Если это оставят без внимания — то на что тогда вообще стоит обращать внимание?
— Не знаю, какие там у вас, титулованных, заботы. Наворовать побольше денег и закатить пирушку?
— Или оплатить милую игру в войну, — согласился Броунсворт. — Хотя некоторые безумцы строят дороги, вкладывают деньги в… Ну, всякое, — он безразлично помахал рукой. — Без понятия, во что там полагается вкладывать деньги.
Синг усмехнулся.
Кто бы мог подумать — беседа с Броунсвортом радовала его. Было что-то непринуждённо-приятное в этой переброске колкостями.
— Я… — он замер, уже ступая на лестницу. — Мне ещё нужно закончить кое-какие дела. А затем я присоединюсь к вам.
— Конечно, — Броунсворт отсалютовал бутылкой и исчез в дверном проёме.
Да, Синг знал, что в этот раз убежать уже не получится. У него действительно были кое-какие дела.
Которые действительно надо закончить.
Дверь в комнату Мэй выросла из темноты неожиданно и как-то обвиняюще. Обычно, когда Синг добирался сюда, его дыхание сбивалось — он привык экономить время, спешить и носиться по лестницам-коридорам лечебницы туда-сюда.
В этот раз он не запыхался. Поднимаясь по главной лестнице, он едва-едва переставлял ноги. Идя по коридору, медленно считал шаги.
Он не торопился. Хотя стоило бы.
Синг стоял, ощущая, как быстрый стук сердца отдаётся по всём теле. Сглотнув, он снова взглянул на дверь.
Он стоял здесь уже минут пять и боролся с острым, ноющим желанием просто уйти.
Но он был бы плохим лекарем, если бы бросил своего последнего пациента.
Тяжело вздохнув и закрыв глаза, Синголо толкнул дверь.
В комнате было темно — свечи горели лишь у кровати. Сердце Синга привычно вздрогнуло, когда он увидел знакомый силуэт Мэй.
А затем замерло.
— О, — чуть хрипловатый, сонный голос Мэй заставил его вздрогнуть от неожиданности. — А я всё гадала — придёшь или нет.
Синг стыдливо опустил взгляд.
— Ставила на то, что ты придёшь.
— И я пришёл.
— Где моя ставка? — и она рассмеялась. Синг, против воли, тоже улыбнулся.
— Как ты?
— Эх, Дегнаре. Ты никогда не научишься задавать правильные вопросы. Я бы подошла к тебе и надавала бы по твоей глупой морде… Но…
Синг почувствовал, как внутри него всё сжимается.
Не зная, что сказать, он просто молча подошёл к кровати.
Она, как обычно, сидела — откинувшись на подушках. Вокруг уже приличная стопка сборников поэзии и отдельных изданий классиков. И Глостерри с его поэмами о Белой Империи, и Нелдон с «Похвалой Дорану Смелому».
А в руках у неё — ещё одна книжка.
— О, — Синг усмелся на краешек кровати. — «Влюблённые дураки»? Отличная штука. Легко написанная, но интересная и живая.
— В общем, полная противоположность мне, да? — спросила Мэй, закладывая страничку пальцем. — Написана я явно тяжело, не особо интересна — а скоро буду ещё и не совсем живой.
— Это не так, — слабо возразил Синг, стараясь не глядеть на неё. — Ты интересная, и написана тоже легко, полагаю. А… — он замер, когда до него дошло, что нужно опровергнуть дальше.
И просто молча потупился.
— О, ну не начинай, — Мэй легонько толкнула его. — Я хотела попрощаться с тобой с одной целью — чтобы ты не винил себя.
— И как ты это представляешь, а? — он посмотрел на неё исподлобья. — Если бы я додумался до абсолютно простой идеи раньше — что бы было? Скольких бы я ещё спас? Может, тебя?
— Получилось так, как получилось, когда ты это наконец поймёшь? — Мэй устало закатила глаза. — Прекрати заниматься своим любимым занятием!
— Это каким?
— Саможалением! Ты сделал дело — но это не даёт тебе прятаться от всего в жалости к себе. Синг, — она дёрнула его за рукав, заставив посмотреть ей в глаза. — Я благодарна тебе за всё, что ты сделал. И не смей винить себя, понятно?
Читать дальше