Джон Толкин - Повернення короля

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Толкин - Повернення короля» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2013, Издательство: Видавництво «Астролябія», Жанр: Фэнтези, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повернення короля: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повернення короля»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Величний твір Дж. Р.Р.Толкіна поєднує у собі героїчну романтику і наукову фантастику. Це захопливий пригодницький роман і, водночас, сповнена глибокої мудрості книга. Почергово то комічна й домашня, то епічна, а подекуди навіть страхітлива оповідь переходить через нескінченні зміни чудово описаних сцен і характерів. Основою цієї історії є боротьба за Перстень Влади, що випадково потрапив до рук гобіта Більбо Торбина. Саме цього Персня бракує Темному Володареві для того, щоби завоювати увесь світ. Тепер небезпечні пригоди випадають на долю Фродо Торбина, бо йому довірено цей Перстень. Він мусить залишити свій дім і вирушити у небезпечну мандрівку просторами Середзем’я аж до Судної Гори, що розташована в осерді володінь Темного Володаря. Саме там він має знищити Перстень і завадити втіленню лихого задуму.

Повернення короля — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повернення короля», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

ДОДАТОК Ґ

ПИСЬМО ТА ПРАВОПИС
І
ВИМОВА СЛІВ І ВЛАСНИХ НАЗВ

Вестрон, або спільну мову, повністю передано українськими відповідниками. Тож усі гобітські імена та специфічні слова слід передавати згідно з правилами цієї мови: наприклад, прізвище Bolger українською звучатиме Виприн , а слово mathom перегукується з fathom , де th передається українською як т – метом .

При транскрибуванні стародавніх написів прагнулося з педантичною точністю відтворити оригінальні звуки (наскільки їх вдалося визначити) і водночас створити слова та назви, які зручно було б писати сучасними літерами. Високоельфійська квенья, наскільки це дозволяють притаманні їй звуки, за вимовою максимально наближена до латинської. З цієї причини в обох ельдарських мовах літера c має перевагу перед k [70] .

А тим, кого зацікавили такі філологічні деталі, пропонуємо переглянути наведені нижче положення.

Приголосні

C

завжди вживається як k , навіть перед е та і , а відтак передається українським к: celeb – «срібло» – слід вимовляти як келеб .

CH

вживається тільки на позначення звука, який чуємо у слові bach (у німецькій чи валійській мовах), а не в англійському church , тому українською його слід вимовляти як х , а не як ч . У мові Ґондору цей звук – за винятком прикінцевої позиції та позиції перед t – став слабким і наблизився до h ( г українською). Цю зміну можна простежити в кількох назвах, як-от Rohan, Rohirrim – Роган, рогірими ( Імрагіл є нуменорським іменем).

DH

позначає дзвінкий (пом’якшений) th , як в англійському іthese clothes (близьким в українській мові є звук д ). Як правило, за звучанням він споріднений із d , як у синдарському galadh – «дерево», що можна порівняти з квенійським alda ; проте іноді є похідним од n + r , як у слові Caradhras – «Червоноріг»: од caran-rass .

F

переважно позначає f (і передається українським ф ).

G

звучить лише як g в англійському give, get , а відтак позначається українським ґ; gil – «зірка» – в таких назвах, як Gildor, Gilraen, Osgiliath , також передається як g в англійському слові gild ( себто ґ, а не дж ), а тому слід вимовляти Ґільдор, Ґільрен, Осґіліат .

H

якщо не входить до складу звукосполучень із іншими приголосними, то звучить як h в англійських house, behold і українською передається як г . Квенійське звукосполучення ht звучить як cht , подібно до німецького echt, acht (і передається українським хт ): наприклад, Telumehtar – Телумехтар – «Оріон» [71] . Див. також: CH, DH, L, R, TH, W, Y.

I

на початку слова перед іншим голосним передається приголосним звуком y ( й українською), як в англійських you, yore , винятково в синдарській мові: Ioreth, Iarwain – Йорет, Ярвайн. Див. Y.

K

вживається у власних назвах, які походять не з ельфійських мов, і передається так само, як c (українською к ); відтак kh вживається на позначення того самого звука, що й ch (укр. х ) в орківському імені Grishnakh ( Ґрішнах ) чи в адунайському (нуменорському) Adûnakhоr ( Адунахор ). Щодо ґномівської (кгуздульської) мови дивись примітку нижче.

L

більш-менш відповідає звичайному англійському l (українською л ) на початку слова, як у let . Проте в позиції між e, i та приголосним або вкінці слова після e, i цей звук дещо «палаталізується» (ельдари, ймовірно, транскрибували б англійські bell, fill як beol, fiol ). Приглушений варіант l передається звукосполученням LH (воно зазвичай походить від початкового sl- ). У мові квенья (архаїчній) це звукосполучення передавали на письмі як hl , але у Третю Епоху вже зазвичай вимовляли як l [72] .

NG

передає два звуки ( нґ українською), як в англійському finger , окрім прикінцевої позиції, де вимовляється, як в англійському sing ( н носовий). Останній звук також первісно побутував в мові квенья, та його транскрибували як nNoldo – нольдо) – відповідно до правил вимови, які існували у Третю Епоху.

PH

звучить так само, як англійське f (а відтак і ф українське). Вживається: а) якщо літера f стоїть наприкінці слова, як у alph – альф («лебідь»); б) якщо звук f споріднений чи походить од p , як у i-Pheriannath ( perian ) – і-феріаннат ( періани – «півмірки»); в) у середині кількох слів, де він репрезентує довге ff (похідне від pp ), як в Ephel – ефель («зовнішня огорожа»); і г) в адунайській мові й у вестроні, як у Ar-Pharazоn – Ар-Фаразон ( pharaz – «золотий»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повернення короля»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повернення короля» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повернення короля»

Обсуждение, отзывы о книге «Повернення короля» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x