Dragon Army had done well in those fights. |
Армия Драконов хорошо себя показала в таких битвах. |
Instead, just as Draco had feared, Professor Quirrell had come up with something special for this battle. |
Вместо этого, как и опасался Драко, профессор Квиррелл измыслил нечто совершенно особенное. |
The battleground was the Hogwarts Lake. |
Полем боя послужит хогвартское озеро. |
And not in boats, either. |
Лодок не предполагалось. |
They were fighting underwater. |
Сражение будет проходить под водой. |
The Giant Squid had been temporarily paralyzed; spells had been set in place to keep away the grindylows; Professor Quirrell had gone and talked to the merfolk; and all the soldiers had been issued potions of underwater action that allowed them to breathe, see clearly, talk to each other, and swim not quite as fast as a fast walk by kicking their legs. |
Гигантского кальмара временно парализовали, заклинаниями отогнали гриндилоу, профессор Квиррелл переговорил с русалидами, а всем солдатам раздали зелья подводного действия, позволяющие под водой дышать, ясно видеть, разговаривать и плавать со скоростью быстрого шага, просто отталкиваясь ногами. |
A huge silver sphere hung in the center of the battleground, shining like a small underwater moon. |
Громадная серебряная сфера повисла в центре озера, словно маленькая подводная луна. |
It would help to provide a sense of direction - at first. |
Она поможет не потерять чувство направления -по крайней мере, поначалу. |
The moon would slowly go into eclipse as the battle went on, and when it had gone entirely dark, the battle would end if it hadn't already. |
Луна будет постепенно тускнеть, и когда она погаснет окончательно, битва закончится, если к тому моменту не будет уже закончена. |
War in water. |
Война в воде. |
You couldn't defend a perimeter, attackers could come at you from any direction, and even with the potion you couldn't see very far in the darkness of the lake. |
Оборонять периметр невозможно - нападающие могут зайти с любой стороны, и даже под действием зелья далеко в тёмной воде не увидишь. |
And if you swam too far away from the action, you would start to glow after a while, and be easy to hunt down - ordinarily if an army scattered and ran instead of fighting, Professor Quirrell would just declare them defeated; but today they were working on a points system. |
А если отплыть слишком далеко в любом направлении, через некоторое время начнёшь светиться, становясь лёгкой мишенью: обычно, если армия разбегалась, профессор Квиррелл просто объявлял её поражение, но сегодня они воевали за баллы. |
Of course you still had some time before you started to glow, if you wanted to play assassin. |
Конечно, до того, как начнёшь светиться, давалось некоторое время, чтобы можно было попробовать себя в роли ассасина. |
Dragon Army had been set low in the water at the start of the game; above and far away, the distant underwater moon shone. |
Армию Драконов к началу игры поместили на большой глубине. Сверху светила далёкая подводная луна. |
The murky water was mostly lit by Lumos Charms, though his soldiers would extinguish the lights as soon as they began maneuvers. |
Мутная вода освещалась в основном Люмосами. Впрочем, солдаты погасят их, как только начнутся манёвры. |
There was no point in letting the enemy see you before you saw them. |
Нет смысла позволять врагу увидеть их раньше, чем они увидят его. |
Draco kicked his legs a few times, propelling him to a higher position from which he could gaze down at where his soldiers hovered in the water. |
Драко несколько раз дрыгнул ногами, поднимаясь над своими неподвижно зависшими в воде солдатами, и посмотрел на них сверху вниз. |
The conversations died down almost at once under Draco's icy glare, his soldiers looking up at him with gratifying expressions of fear and worry. |
Под тяжестью ледяного взгляда Драко разговоры смолкли практически мгновенно. Бойцы смотрели на него снизу вверх с греющим душу выражением страха и беспокойства на лицах. |
"Listen to me very carefully," said General Malfoy. |
- Слушайте меня очень внимательно, - произнёс генерал Малфой. |
His voice came out a little lower, a little burbly with bubbles, libsten to me vebwy caerbfully, but the sound traveled clearly. "There's only one way we can win this. |
Его голос звучал ниже чем обычно и перемежался с пузырьками воздуха ("Слубшайте бменя обчень внибмательбно"), но слова были слышны отчётливо. - Победить мы можем только одним способом. |
We've got to march on Sunshine together with Chaos, and beat Sunshine. |
Нужно в союзе с Хаосом разбить Солнечных. |
Then we fight it out with Potter and win. |
А уж потом сразиться с Поттером и победить. |
That's got to happen, understand? |
Именно в таком порядке, понятно? |
No matter what else goes on, that part has to happen that way -" |
Не важно, что ещё произойдёт, но сначала всё должно пройти так... |
And Draco explained the plan he and Harry had come up with. |
И тут Драко объяснил план, который они разработали с Гарри. |
Astonished looks were exchanged among the soldiers. |
Солдаты обменялись изумлёнными взглядами. |
"- and if any of your plots get in the way of that," finished Draco, "after we are out of the water, I will set you on fire." |
- ...И если какие-нибудь из ваших планов этому помешают, - закончил Драко, - то, когда мы окажемся на суше, я вас испепелю. |
There was a nervous chorus of yessirs. |
Последовал хор робких "Да, сэр". |
"And everyone with secret orders, make sure you carry them out to the letter," said Draco. |
- Все, кому поручены секретные задания, выполняйте их дословно, - добавил Драко. |
Around half his soldiers openly nodded, and Draco marked them for death after he rose to power. |
Около половины в открытую кивнули, и Драко их запомнил, чтобы казнить, как только он придёт к власти. |
Of course all the private orders were fake, like one Dragon being told to offer a false traitor's commission to another Dragon, and the second Dragon being told in hushed confidence to report anything said by the first Dragon. |
Естественно, все личные задания были фальшивками - например, одному Дракону было приказано предложить несуществующую плату за предательство другому Дракону, а тому, в свою очередь, тихим доверительным тоном велено докладывать обо всём, что скажет ему первый. |
Draco had told each Dragon that the whole war could depend on that one thing, and that he hoped they understood it was more important than the plans they'd previously made. |
И каждому из них Драко объяснял, что вся война, возможно, зависит от выполнения этого задания, и он надеется на их понимание того, что ни один их собственный план не может быть важнее. |
With luck that would keep all the idiots happy, and maybe flush out a few spies to boot, if the reports didn't match the instructions. |
Если повезёт, идиоты на этом удовлетворятся, а заодно обнаружится несколько предателей, если доклады не будут соответствовать инструкциям. |
Draco's real plan for winning against Chaos... well, it was simpler than the one he'd burned, but Father still wouldn't have liked it. |
Настоящий же план для победы над Хаосом... ну, он был проще, чем тот, который Драко сжёг, но отцу всё равно бы не понравился. |