Перевод Марии Литвиновой
ЛЕС БЕЗУМИЯ 171
Перевод Нияза Абдуллина
ЗВЕЗДНЫЙ РЫБАК 191
Перевод Нияза Абдуллина
Из сборника «Воспоминания о будущем»
СТЕКЛЯННЫЕ ДОМА 239
Перевод Сергея Гонтарева
ДАЛЬНИЕ РОДСТВЕННИКИ 255
Перевод Марии Литвиновой
СИНДРОМ ТРИ-МАЙЛ 275
Перевод Марии Литвиновой
ШЕКСПИР В ОБЕЗЬЯННИКЕ 288
Перевод Марии Литвиновой
В ЭТОМ ХОЛОДНОМ МИРЕ 306
Перевод Марии Литвиновой
Из периодики
НЕБЕСНЫЙ НАДЕЛ 333
Перевод Сергея Гонтарева
ВЕЛИКАНША 341
Перевод Анны Петрушиной
ДОКЛАД ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ПОЛОВ НА АРКТУРЕ-Х 359
Перевод Анны Петрушиной
ПЕРВАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ НА МАРС 373
Перевод Сергея Гонтарева
ИСТОЧНИКИ, ХУДОЖНИКИ 385
Литературно-художественное издание
Роберт Янг ДОМ, ЗАБЫТЫЙ ВРЕМЕНЕМ Фантастические рассказы
НЕ ДЛЯ ПРОДАЖИ
Редактор А.А.Лотарев
Технический редактор Г. Г. Лотарчук
Корректор С.Лотарь
ИБ№ 782-12
Подписано в печать 01.04.13. Формат 70 х 108 1/32.
Бумага Ксерокс. Печать цифровая. Гарнитура Тип Таймс.
Усл. — печ. л. 17,21. Тираж 20 экз. Заказ № 122–227.
Издательство «Бригантина» 07500, г. Ясноград, ул. Р. Сикорски, 17.
Отпечатано в типографии Института Неточных Наук 01230, г. Орлиноозерск, ул. Придубравная, 18.

Французский композитор, органист и клавесинист (1668–1733), один из наиболее значительных представителей известной французской династии Куперенов, насчитывавшей несколько поколений музыкантов.
Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) — известная английская поэтесса Викторианской эпохи. Кристина Джорджина Россетти (1830–1894) — английская поэтесса. Эмили Элизабет Дикинсон (1830–1886) — американская поэтесса. При жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот написанных.
Начало 9-го сонета Элизабет Баррет Браунинг из знаменитых «Сонетов с португальского». Перевод Я.Фельдмана.
Неоклассический стиль мебели 18 века, отличающийся простотой формы и тонким изяществом.
Томас Чиппендейл — крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма. Изготовленная из красного дерева мебель этого мастера отличалась сочетанием рациональности форм, ясности структуры предмета с изяществом линий и прихотливостью узора.
Неоклассический стиль мебели XVIII века, преимущественно из красного дерева, отличающийся изяществом и тонкостью отделки, овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками, а также использованием инкрустации. Стиль назван в честь британского краснодеревщика Джорджа Хеплуайта
Лифт Иакова — по аналогии с библейской «Лестницей Иакова»: лестница из сна Иакова, соединяющая землю и Небо. «И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх её касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней». (Быт. 28:12–16).
Хозяин, господин (суахили).
У. Шекспир, «Гамлет»: «В том и забава, чтоб землекопа взорвать его же миной» (пер. М. Лозинского).
Пер. Г. Кружкова.
Д. Мильтон, «L’Allegro»: «Принеси нам шутки с неба,/ И улыбки, как у Гебы,/ Те улыбки, что таит/ Юность в ямочках ланит,/ Смех, целящий от кручины/ И стирающий морщины,/ Игры, плутни, пыл, задор,/ Непринужденный разговор» (пер. Ю. Корнеева).
О. Хайям, рубаи: «Вино не только друг. Вино — мудрец:/ С ним разнотолкам, ересям — конец!/ Вино — алхимик: превращает разом/ В пыль золотую жизненный свинец» (пер. О. Румера и Г. Плисецкого).
Д.Баньян, «Путешествие пилигрима»: «…но по рассеянности не остереглись и провалились в тину. Эта топь имела несколько мрачное название. Называлась она топью Уныния» (пер. Ю.Засецкой).
Д. Мильтон, «II Penseroso»: «Отшельница, ты вся — терпенье,/ Раздумье, самоотреченье!/ Надень наряд, чей черен цвет…» (пер. Ю.Корнеева).
Т. Грей, «Сельское кладбище. Элегия»: «Как часто редкий перл, волнами сокровенный,/ В бездонной пропасти сияет красотой» (пер. В. А. Жуковского).
Читать дальше