Maybe I'm better off with you not believing me. |
Может быть, будет лучше, если ты мне не поверишь. |
I just -" The boy's voice choked. "I just couldn't stand lying about it." |
Просто... - мальчик запнулся, - просто я не могу сейчас врать об этом. |
"Adolescence doesn't necessarily work like that, Harry. |
- Подростковый возраст не обязательно проявляется именно так, Гарри. |
It may still take a while for you to notice girls. |
Может потребоваться время, чтобы ты начал обращать внимание на девочек. |
If, in fact, you haven't noticed one alrea-" and the man abruptly stopped. |
Конечно, если ты уже не обратил внимания на одну... - мужчина резко остановился. |
"I didn't like Hermione in that way," the boy whispered. "Why does everyone keep thinking it has to be about that? |
- Мне не нравилась Гермиона в этом смысле, -прошептал мальчик. - Почему все по-прежнему думают именно об этом? |
It's disrespectful to her, to think someone could only like her in that way." |
Это неуважительно по отношению к ней - думать, что она может нравиться только в этом смысле. |
The man swallowed visibly. |
Мужчина заметно сглотнул. |
"Anyway, son, you keep yourself safe while we work on getting you out of here, is that understood? |
- Как бы то ни было, сынок, береги себя, а мы постараемся тебя вытащить отсюда. Понятно? |
Don't you go actually thinking that you've turned to the dark side. |
И не вздумай поверить, что ты действительно перешёл на тёмную сторону. |
I know you've had, ah, what I used to call your Ender Wiggin moments -" |
Я знаю, у тебя случались, э-э, я привык это называть "приступы Эндера Виггина"... |
"I think we are now well past Ender and on to Ender after the buggers kill Valentine." |
- Кажется, Эндер остался далеко позади. Это уже стадия Эндера, у которого жукеры убили Валентину. |
"Language!" said the woman, and then her hand flew to cover her mouth. |
- Выбирай выражения! - воскликнула женщина, после чего торопливо прижала ладонь ко рту. |
The boy spoke wearily. "Not that kind of bugger, Mum. They're insectoid aliens - never mind." |
- Ты не о том подумала, мама, - устало ответил мальчик. - Я о насекомоподобных пришельцах. Впрочем, не важно. [Непереводимая игра слов. Словом "buggers" в романе О.С.Карда "Игра Эндера" называют насекомоподобных пришельцев. В русском переводе это слово перевели как "жукеры". Но вообще слово "bugger" является ругательством и означает "педераст". - Прим.перев.] |
"Harry, that's exactly what I'm saying you shouldn't think," Professor Verres-Evans said firmly. "You're not to go believing that you're turning evil. |
- Гарри, именно об этом, как я уже сказал, ты не должен думать, - твёрдо сказал профессор Веррес-Эванс. - Ты не должен верить, что становишься злодеем. |
You are not to hurt anyone, place yourself in harm's way, or mess around with any sort of black magic whatsoever, while your Mum and I work on extracting you from this situation. |
Не должен никому причинять боль, не должен подвергать себя опасностям или связываться с какой бы то ни было тёмной магией. А мы с мамой постараемся вытащить тебя из этой ситуации. |
Is that clear, son?" |
Это понятно, сын? |
The boy closed his eyes. |
Мальчик закрыл глаза. |
"That'd be wonderful advice, Dad, if only I were in a comic book." |
- Это был бы замечательный совет, будь я персонажем комикса. |
"Harry -" the man began. |
- Гарри... - начал мужчина. |
"Police can't do that. |
- Полиции это не под силу. |
Soldiers can't do that. |
Солдатам это не под силу. |
The most powerful wizard in the world couldn't do that, and he tried. |
Самому могущественному волшебнику в мире это оказалось не под силу, хотя он пытался. |
It's not fair to the innocent bystanders to play at being Batman if you can't actually protect everyone under that code. |
По отношению к случайным прохожим нечестно изображать Бэтмена, если только ты на самом деле не в состоянии защитить всех, действуя по его кодексу. |
And I've just proven that I can't." |
А только что выяснилось, что я не в состоянии. |
Beads of sweat were glistening on Professor Michael Verres-Evans's forehead. |
На лбу профессора Майкла Верреса-Эванса проступили капли пота. |
"Now you listen to me. |
- А теперь послушай меня. |
No matter what you've read in books, you aren't supposed to be protecting anyone! |
Что бы ты ни прочитал в книгах, ты не должен защищать кого бы то ни было! |
Or involving yourself in anything dangerous! |
Или подвергать себя каким-либо опасностям! |
Absolutely anything dangerous whatsoever! |
Абсолютно любым опасностям, не важно каким! |
Just stay out of the way of everything, every bit of craziness going on in this madhouse, while we get you out of here the first instant we possibly can!" |
Просто будь в стороне от всего, от каждой частицы безумия, творящегося в этом сумасшедшем доме, а мы вытащим тебя отсюда при первой возможности! |
The boy looked searchingly at his father, then his mother. |
Мальчик внимательно посмотрел на своего отца, затем на мать. |
Then he looked at his wristwatch again. |
Затем он снова взглянул на свои наручные часы. |
"Excellent point," said the boy. |
- Отличная мысль, - сказал мальчик. |
The boy marched over to the door leading outward, and flung it open. |
Он решительно прошёл к двери и распахнул её. |
The door flew open with a crack that caused Minerva to startle where she stood, and before she had time to think, Harry Potter marched out of the room, glaring directly at her. |
* * * Дверь с грохотом распахнулась, и Минерва вздрогнула. Не успела она собраться с мыслями, как на неё уже сердито уставился Г арри Поттер. |
"You brought my parents here," the Boy-Who-Lived said. "To Hogwarts. |
- Вы привели моих родителей сюда, - произнёс Мальчик-Который-Выжил. - В Хогвартс. |
Where You-Know-Who or someone is lurking around, targeting my friends. |
Г де скрывается Сами-Знаете-Кто или кто-то ещё и охотится на моих друзей. |
What exactly were you thinking?" |
О чём вы вообще думали? |
She did not reply that she had been thinking about Harry sitting in front of the door to the storeroom containing Hermione's body, refusing to move. |
Она не ответила, что думала о Гарри, сидящем у двери, за которой покоится тело Гермионы, и отказывающемся уходить. |