"Then there is very little advice that I can give you," said Severus Snape. |
- Тогда я мало что могу вам посоветовать, - сказал Северус Снейп. |
The boy nodded distantly. |
Мальчик отстранённо кивнул. |
"On Hermione's behalf, thank you for helping her with the bullies. |
- От лица Гермионы благодарю вас за то, что вы помогали ей с хулиганами. |
She would tell you that it was the right thing to do. |
Она бы сказала, что вы поступили правильно. |
And now I would be much obliged if you could tell them to leave me alone." |
А теперь я был бы вам очень обязан, если бы вы сказали им, чтобы меня оставили в покое. |
The Potions Master turned to the door, and when his face was unseen, his voice came in a whisper. |
Профессор зельеварения повернулся к двери и, когда мальчик уже не мог видеть его лица, прошептал: |
"I truly am sorry for your loss." |
- Я действительно сожалею о вашей потере. |
Severus Snape departed. |
И Северус Снейп удалился. |
The boy stared after him, trying to remember, as best as he could at this distance, words which had been spoken some time earlier. |
Мальчик смотрел ему вслед и старался вспомнить уже когда-то давно услышанные слова. |
Your books betrayed you, Potter. |
Ваши книги предали вас, Поттер. |
They did not tell you the one thing you needed to know. |
Они не сообщили вам кое-что очень важное. |
You cannot learn from books what it is like to lose the one you love. |
Из книг невозможно научиться тому, что значит потерять любимого человека. |
That is something you could never know without experiencing it for yourself. |
Это просто невозможно понять, не испытав на себе. |
It had gone something like that, the boy thought, if he was remembering correctly. |
Мальчику казалось, что слова звучали как-то так, хотя он не был уверен, что вспомнил правильно. |
Hours had passed now, in the infirmary section with its closed door and a body lying in state behind it. |
* * * В отделении лазарета, где за закрытой дверью покоилось тело, прошли часы. |
Harry went on staring at his wand, as it lay in his lap. |
Гарри по-прежнему смотрел на свою волшебную палочку, лежащую у него на коленях. |
At the tiny scratches and smudges on the eleven inches of holly, flaws he'd never looked closely enough to notice before. |
На крошечные царапины и пятнышки, которыми были усеяны одиннадцать дюймов остролиста, на изъяны, которые он никогда не замечал раньше, потому что не присматривался. |
A quick mental calculation said there was no reason to worry since if this was six or seven months' accumulation of damage, then a standard lifetime wouldn't wear away the wand entirely. |
Быстрые вычисления в уме показали, что ему незачем беспокоиться, ведь если за шесть-семь месяцев использования повреждений появилось так мало, то за средний срок жизни совсем износить палочку невозможно. |
At the time, he probably would've worried about his own Time-Turner being taken away if he'd just openly yelled out 'Does anyone have a Time-Turner?' into the Great Hall, but it would have been easy enough to precommit to, after lunch, finding someone to send Professor Flitwick a message two hours earlier and then Professor Flitwick could've just gone straight to Hermione, or sent her his raven Patronus, long before the troll was anywhere near her. |
Вероятно, во время обеда он беспокоился, что если крикнет на весь зал: "Есть у кого-нибудь Маховик времени?", то ему придётся расстаться с собственным Маховиком. Но было бы достаточно просто найти после обеда кого-нибудь, кто послал бы сообщение профессору Флитвику на два часа раньше, и профессор Флитвик сразу отправился бы к Гермионе или послал бы своего патрону са, ворона, задолго до того, как тролль вообще приблизился к ней. |
Or might that alternate Harry have already learned it was too late - heard about Hermione's death after lunch and before he could buy any messages sent backwards in time? |
Или тот, альтернативный, Гарри уже узнал бы, что опоздал - услышал бы о смерти Гермионы после обеда, до того, как он смог бы послать сообщение назад во времени? |
Maybe a basic guideline of working with time-travel was to make sure you never risked learning you were too late, if you hadn't yet gone backwards. |
Быть может, главное при использовании Маховиков времени - это позаботиться о том, чтобы до того, как отправиться в прошлое, не узнать, что ты уже опоздал. |
There was a tiny chemical burn now on the end of his wand, presumably from contacting the acid he'd partially Transfigured the troll's brain into, but the wand seemed robust against losses of small amounts of wood. |
На конце палочки Гарри заметил крошечный химический ожог, вероятно, от контакта с кислотой, в которую он частично трансфигурировал мозг тролля. Но палочка, судя по всему, была устойчива к небольшим потерям древесины. |
Really the concept of a 'magic wand' being required just got stranger the more you thought about it. |
Вообще идея, что "волшебные палочки" необходимы, казалась всё более странной, если над ней всерьёз задумываться. |
Though if spells were always being invented in some mysterious way, new rituals being carved as new levers upon the unknown machine, it might just be that people just kept inventing rituals that involved wands, just like they invented phrases like 'Wingardium Leviosa'. |
Хотя если заклинания всегда изобретались неким таинственным способом, если новые ритуалы создавались как новые рычаги для неизвестного механизма, то, возможно, люди просто продолжали изобретать ритуалы, которые требовали палочек, по тому же принципу, которым они руководствовались, изобретая фразы типа "Вингардиум Левиоса". |
It really seemed like magic ought to be, in some sense, almost arbitrarily powerful, and it certainly would be convenient if Harry could just bypass whatever conceptual limitation prevented people from inventing spells like |
Всё сильнее казалось, что магия в каком-то смысле сколь угодно могущественна, и действительно было бы удобнее, если бы Гарри мог просто обойти все эти концептуальные ограничения, которые мешают людям изобрести заклинания вроде |
'Just Fix Everything Forever', but somehow nothing was ever that easy where magic was concerned. |
"Просто Реши Все Мои Проблемы". Но почему-то во всём, что касалось магии, всегда возникали какие-то трудности. |
Harry looked at his mechanical watch again, but it still wasn't time. |
Гарри снова посмотрел на свои механические часы, но было ещё рано. |
He'd attempted to cast the Patronus Charm, meaning to tell his Patronus to go to Hermione Granger. |
Он уже пробовал вызвать патронуса, чтобы послать его к Гермионе Грейнджер. |