"Who else knows about this?" Harry Potter demanded. "Did anyone see them with you?" |
- Кто ещё знает об этом? - продолжал допрос Гарри Поттер. - Кто-нибудь видел их с вами? |
"The Headmaster brought them here -" |
- Их доставил сюда директор... |
"I want them out of here immediately before anyone else notices, especially You-Know-Who, but also including Professor Quirrell or Professor Snape. |
- Я требую, чтобы их немедленно забрали отсюда, прежде чем их заметит кто-то ещё, особенно Сами-Знаете-Кто, или даже профессор Квиррелл, или профессор Снейп. |
Please send your Patronus to the Headmaster and tell him that he needs to bring it back at once. |
Пожалуйста, пошлите своего патронуса к директору и скажите, что он должен сейчас же отправить их обратно. |
Do not mention my parents by name, or as people, in case somebody else is listening." |
Не упоминайте имён моих родителей, вообще не говорите, что речь о людях, на случай, если сообщение услышит кто-то посторонний. |
"Indeed," said Professor Verres-Evans, nodding sternly along with this from where he stood directly behind the boy, Petunia a step behind him. |
- Действительно, - профессор Веррес-Эванс, уже оказавшийся у Г арри за спиной, решительно кивнул. Петуния стояла на шаг позади него. |
His hand rested firmly on Harry's shoulder. "We'll finish talking to our son at home." |
Профессор крепко держал Гарри за плечо. - Мы закончим разговор с нашим сыном дома. |
"A moment, please," Minerva said in reflexive politeness. |
- Минуточку, пожалуйста, - рефлекторно вежливо ответила Минерва. |
Her first try at casting the Patronus failed, a disadvantage of that Charm under certain circumstances. |
Ей не удалось вызвать патронуса с первой попытки - при определённых обстоятельствах это заклинание было непросто использовать. |
It wasn't the first time she'd done it so, but she seemed to have lost some of the knack - |
Ей уже доводилось вызывать патронуса в подобных ситуациях, но, кажется, она подрастеряла сноровку... |
Minerva shut the thought down and concentrated. |
Минерва отбросила эту мысль и сконцентрировалась. |
When the message was sent, she turned back to Professor Verres-Evans. |
Когда послание было отправлено, она снова повернулась к профессору Верресу-Эвансу. |
"Sir," she said, "I'm afraid that Mr. Potter must not leave the Hogwarts School -" |
- Сэр, - сказала она, - боюсь, в настоящее время мистер Поттер не должен покидать Хогвартс... |
By the time Albus finally arrived, there was shouting, the Muggle man having given up on dignity. |
К тому времени, как Альбус наконец явился, разговор перешёл в крик - магл оставил попытки держаться с достоинством. |
At least there was shouting on one side of the argument. |
Вернее, кричала одна из спорящих сторон. |
Minerva's heart wasn't in it. |
Минерва спорила неохотно. |
The truth was that she couldn't believe the words coming out of her mouth. |
По правде говоря, она сама не верила в слова, срывающиеся с её губ. |
When the Professor turned to argue with the Headmaster, Harry Potter, who had remained silent through this, spoke up. |
Когда профессор повернулся к директору, чтобы продолжить, Гарри Поттер, молчавший всё это время, заговорил: |
"Not here," said Harry. "You can argue with him anywhere but Hogwarts, Dad. |
- Не здесь, - сказал Гарри. - Папа, ты можешь ругаться с ним где угодно, но не в Хогвартсе. |
Mum, please, please make sure that Dad doesn't try anything that will get him in trouble with the Ministry." |
Мама, пожалуйста, проследи, чтобы папа не пытался предпринять что-нибудь, что может привести к проблемам с Министерством. |
Michael Verres-Evans's face screwed up. |
Лицо Майкла Верреса-Эванса исказилось. |
He turned, looked at Harry Potter. |
Он повернулся и посмотрел на Гарри Поттера. |
When his voice came out it was hoarse, accompanied by water in his eyes. |
Когда профессор смог заговорить, его голос звучал хрипло, а в глазах стояли слёзы. |
"Son - what are you doing?" |
- Сынок... что ты делаешь? |
"You know perfectly well what I'm doing," Harry Potter said. "You read those comic books long before you gave them to me. |
- Ты прекрасно понимаешь, что я делаю, - ответил Гарри Поттер. - Ты читал те же комиксы, что и я, задолго до того, как отдал их мне. |
I've been through a bunch of crap, matured a bit, and now I'm protecting my relatives. |
Я прошёл через кучу дерьма, немного повзрослел и теперь защищаю своих близких. |
Actually, it's simpler than that, you know what I'm doing because you tried to do the same thing. |
Всё даже проще: ты знаешь, что я делаю, потому что попытался сделать то же самое. |
I'm having my loved ones taken out of Hogwarts immediately, that's what I'm doing. |
Я делаю так, чтобы те, кого я люблю, покинули Хогвартс сейчас же - вот что я делаю. |
Headmaster, please get them out of here before You-Know-Who discovers their presence and marks them for death." |
Директор, пожалуйста, заберите их отсюда, прежде чем Сами-Знаете-Кто обнаружит их присутствие и наметит для убийства. |
Michael Verres-Evans began a frantic dash toward Harry, and then all motion stopped with the Muggle man leaning forward in his flight. |
Майкл Веррес-Эванс отчаянно рванулся к Гарри, но внезапно всё вокруг замерло. Магл застыл в прыжке. |
"I am sorry," the Headmaster said quietly. "We shall speak more soon. |
- Прошу прощения, - спокойно сказал директор. -Мы скоро продолжим разговор. |
Minerva, I was with the others when you called, they are waiting in your office." |
Минерва, я был с другими, когда ты меня позвала, они ждут в твоём кабинете. |
The Headmaster passed forwards like he was gliding, until he stood in the midst of where the man and woman stood frozen; and there was another flash of flame. |
Директор скользнул вперёд и оказался рядом с застывшими мужчиной и женщиной. Снова вспыхнуло пламя. |
Motion resumed. |
Возможность двигаться вернулась. |
Minerva looked at Harry. |
Минерва посмотрела на Гарри. |
Words did not come to her. |
У неё не было слов. |
"Clever move, bringing them here," Harry Potter said. "Probably damaged our relationship permanently. |
- Умный ход - привести их сюда, - сказал Гарри Поттер. - Скорее всего, наши отношения испорчены навсегда. |
All I wanted was to be bloody left alone until bloody dinnertime. |
Всё, что я хотел - это чтобы меня просто оставили в покое до чёртова ужина. |
Which," the boy looked at his wristwatch, "it now is anyway. |
Который, - мальчик посмотрел на свои наручные часы, - в любом случае уже сейчас. |