I'm going to go say goodbye to Hermione by myself, which I promise will take less than two minutes, and then after that I'll come out and go eat something like I would have done regardless. | Я схожу попрощаюсь с Гермионой, обещаю, это займёт менее двух минут, а потом я выйду и пойду что-нибудь съем, как и собирался. |
Do not disturb me for those two bloody minutes or I will snap and try to kill someone, I mean it, Professor." | Не трогайте меня эти две чёртовы минуты, или я сломаюсь и попытаюсь кого-нибудь убить, я серьёзно, профессор. |
The boy turned and strode into the small room, opened the rear door to where Hermione Granger's body was being kept, and strode inside before she could think to speak. | Мальчик повернулся и направился в маленькую комнату, открыл в противоположной стене дверь, за которой лежало тело Гермионы Грейнджер, и вошёл туда прежде, чем она собралась с мыслями, чтобы заговорить. |
Through the doorway she saw a flash of a sight she knew no child ought to see - | Через открытую дверь мелькнуло зрелище, которого, как она знала, не должен видеть ни один ребёнок... |
The door slammed shut. | Дверь захлопнулась. |
She started forwards, unthinking. | Минерва машинально двинулась вперёд. |
Halfway to the door, she stopped herself. | На полдороге она остановилась. |
Her mind was still slow, and hurting, and the part of her that Harry Potter would have called the picture of a stern disciplinarian was lifelessly mouthing words about inappropriate behavior from children. | Мысли по-прежнему текли медленно и причиняли боль. Та её часть, которую Гарри назвал бы образом суровой блюстительницы дисциплины, безжизненно чеканила слова про поведение, неуместное для ребёнка. |
The rest of her didn't think it was a good idea to leave any child, even Harry Potter, alone in a room with the bloody corpse of his best friend. | Остальная её часть считала, что не стоит оставлять любого ребёнка, даже Гарри Поттера, одного в комнате с окровавленным телом его лучшей подруги. |
But the act of opening the door, or asserting any sort of authority, did not seem to her wise. | Но открыть дверь или как-нибудь проявить свою власть не казалось ей мудрым. |
There was no right thing to do, and no right thing to say; or if there was any right path, she did not know it. | Не было правильных действий, не было правильных слов. Если они и были, она их не знала. |
Very slowly, a minute and a half passed. | Очень медленно прошло полторы минуты. |
When the door opened again, Harry seemed to have changed, as though that minute and a half had passed over the course of lifetimes. | * * * Когда дверь открылась снова, Гарри, казалось, изменился, словно за полторы минуты прошла целая жизнь. |
"Seal up the room," Harry said quietly, "and let's go, Professor McGonagall." | - Запечатайте комнату, - тихо сказал Гарри, - и пойдёмте, профессор МакГонагалл. |
She walked over to the storeroom door. | Она подошла к двери. |
She wasn't quite able to stop herself from looking in, and saw the dried blood, the sheet covering the lower half, the upper body waxy and doll-like, and a glimpse of Hermione Granger's closed eyes. | Она не могла не смотреть, и она увидела высохшую кровь, простыню, накрывавшую нижнюю половину тела, верхнюю половину тела, похожую на восковую куклу. Глаза Гермионы были закрыты. |
Something inside her began its weeping all over again. | Кто-то внутри Минервы снова зарыдал. |
She closed the door. | Она закрыла дверь. |
Her fingers moved upon her wand, her mouth spoke words without thought, Charms and wards to seal the room against entry. | Её пальцы двигали палочкой, губы бездумно произносили слова, чары запечатывали комнату. |
"Professor McGonagall," Harry said in a strange voice, as if by rote, "do you have the rock? | - Профессор МакГ онагалл, - произнёс Г арри странным голосом, словно повторяя заученные слова, - камень у вас? |
The rock that the Headmaster gave me? | Камень, который мне дал директор? |
I should Transfigure it into a jewel again, since it did prove useful." | Мне нужно снова превратить его в бриллиант, он оказался полезным. |
Automatically her eyes went to the ring on Harry's left pinky finger, noting the emptiness of the setting where the jewel should have been. | Её взгляд машинально упал на кольцо на пальце Г арри, отметив пустоту там, где должен был быть бриллиант. |
"I shall mention it to the Headmaster," her tongue replied. | - Я напомню директору, - ответил её голос. |
"Is that a usual tactic, by the way?" Harry said, voice still odd. "Carrying something large Transfigured into something small to use as a weapon? | - Кстати, это общепринятая тактика? - спросил Г арри, его голос всё ещё звучал странно. - Носить при себе что-то большое, трансфигурированное во что-то маленькое, чтобы использовать как оружие? |
Or is that a usual exercise for Transfiguration practice?" | Или это обычное упражнение по трансфигурации? |
Distantly, she shook her head. | Она отстранённо покачала головой. |
"Well, let's go, then." | - Ну, тогда пойдёмте. |
"I have -" her voice stopped. "I'm afraid I have something else which I must do, now. | - Мне нужно... - её голос сорвался. - Боюсь, сейчас у меня есть ещё одно дело. |
Will you be all right on your own, and will you promise to go to the Great Hall directly and eat something, Mr. Potter?" | Вы сможете сами позаботиться о себе? Вы пообещаете направиться прямо в Большой зал и съесть что-нибудь, мистер Поттер? |
The boy promised (barring exceptional and unforeseen circumstances, a clause with which she did not argue) and then walked out of the room. | Мальчик пообещал (сделав оговорку на случай чрезвычайных и непредвиденных обстоятельств -она не стала с этим спорить) и вышел из комнаты. |
What lay ahead of her... would be no easier, certainly, and might well be harder. | То, что ей предстояло... было определённо не легче. Возможно, даже гораздо тяжелее. |
Minerva walked to her office at a swift pace; not slowly, for that would have been a discourtesy. | * * * Минерва быстрым шагом направилась к своему кабинету. Она не медлила, это было бы грубостью. |
Professor McGonagall opened the door to her office. | Профессор МакГонагалл открыла дверь в свой кабинет. |
"Madam Granger," her voice said, "Mr. Granger, I am so terribly sorry for -" | - Мадам Г рейнджер, - произнёс её голос, - мистер Грейнджер, я ужасно сожалею... |
Chapter 92: Roles, Pt 3 | Глава 92. Роли. Часть 3 |
There was nothing left to do. | Нечего больше делать. |
There was nothing left to plan. | Нечего больше планировать. |