Изведнъж ми стана мъчно за него. Непоносимо мъчно. Може би за първи път от хиляди години Великият Маг, Пресветлият Хесер, унищожителят на чудовища и страж на цели държави, беше принуден да каже цялата истина. Не толкова красива и възвишена като онези, за които беше свикнал да говори.
— Няма нужда, знам! — извиках аз.
Но Великият Маг поклати глава.
— Всичко, което правех — натърти Хесер, — беше подчинено на още една цел. Да принудя ръководството напълно да отмени наказанието на Олга. Да й върне всичката сила и да й разреши отново да вземе в ръце тебешира на Съдбата. Тя беше длъжна да стане равна с мен. Иначе нашата любов беше обречена. А аз я обичам, Антоне.
Светлана се засмя. Съвсем тихо. Помислих си, че ще зашлеви шефа, но явно още не разбирах всичко. Светлана застана на колене пред него и целуна дясната му ръка.
Магът потрепна. Той сякаш изгуби безкрайната си сила: защитният купол започна да се стопява. Ревът на урагана отново ни оглуши.
— А ще променяме ли съдбата на света отново? — попитах аз. — Покрай нашите дребни лични дела?
Той кимна. И попита:
— Не се ли радваш на това?
— Не.
— Какво пък, Антоне, нали не можем винаги да печелим във всичко. И на мен не ми се е удавало. И при теб няма да се получи.
— Знам — казах аз. — Разбира се, че знам, Хесер. Но въпреки това толкова ми се иска!
Януари — август 1998 г.
Москва
В текста на книгата са използвани фрагменти от песните на групите «Пикник», «Възкресение», «Сплин», «Blackmore’s Night».
Чхоен — персонаж в корейската митология, син на Дракона на Източното море, чието изображение се използва за прогонването на зли духове. — Бел.прев.
В сянката на луната
тя танцуваше под звездна светлина,
шепнейки натрапчива мелодия
на нощта…
— част от текста на песента «Shadow of the Moon» на групата Blackmore’s Night. — Бел.прев.
Не се мъчи, не страдай,
забрави за болката, със нея няма да спечелиш.
И после ще остане само любовта,
изрече тя.
— Друг куплет от същата песен. — Бел.прев.
ВДНХ — Изложение на постиженията на народното стопанство; популярен огромен изложбен комплекс в Москва. — Бел.прев.
МГУ — Московски държавен университет. — Бел.прев.
Става дума за въстанието на декабристите на площад Сенатски в Петербург на 14 декември 1825 г. — Бел.прев.
Диалогът по-горе е като в книгата на Илф и Петров «Дванайсетте стола». — Бел.прев.
«Възкресение» — класическа руска рокгрупа. — Бел.прев.
Алексей Романов — певец, китарист и автор на текстовете на група «Възкресение» — Бел.прев.
Третия Рим — теория в историографията, според която Москва е наследник на историческия град Рим, столица на Римската империя. Вторият Рим е Константинопол — Бел.ред.
Става въпрос за Луис Карол и книгата му «Алиса в страната на чудесата». — Бел.прев.
Центнер — мярка за тегло, равна на 100 кг. — Бел.прев.
Става въпрос за поета Станислав Куняев и знаменитото му стихотворение «Добро должно быть с кулаками» (1960). — Бел.прев.
ФСБ — федералната служба за сигурност в Русия. — Бел.прев.
Хесер — герой от тибетската митология, унищожител на демони. — Бел.прев.
Инкуби — нечисти духове от мъжки пол, които прелъстяват спящите жени. — Бел.прев.
Джору — детското име на Хесер в тибетската митология. — Бел.прев.
Дастрахан — ниска маса за обяд в Узбекистан, а също и името на обедния ритуал в страните от Средна Азия. — Бел.прев.
Макарина — тестено изделие, наподобяващо юфка. — Бел.прев.
Сукуби — демони-жени, прелъстяващи мъжете и смущаващи съня им. — Бел.прев.
Хохлома — изрисувани дървени изделия с висока художествена стойност, правени в село Хохлома. — Бел.прев.