Демерит – священник, подвергнутый духовными властями покаянию и изоляции за действия, противоречащие его сану.
Ключник, эконом (устар.).
Ни за что, напрасно (лат.).
Больше пьянки, чем молитвы (лат.).
Женщина – орудие дьявола (лат.).
Крытая галерея.
Почетные места (скамьи) в храме.
Приют, убежище, но и больница (устар.).
Серебра и золота у меня нет (лат.).
Состоящий из двух равных частей (фр. ). Здесь: двухцветные.
Верую в Бога Отца всемогущего (лат.).
Эмон (Аутап) – «Четыре сына Эмона» («Les quarte fils Aymon») – французский chanson de geste XII—XIII веков.
Противоядие.
Than Glamis (англ. ) – барон Глэмз. Таном (бароном) Глэмза был Макбет.
Третья неделя поста, четвертая перед Пасхой. В данном случае речь идет о дате избрания папы Евгения IV, 4 марта 1431 г.
Я есть тот, кто есть (лат.).
Книга судей израилевых, 13; 18.
Там же, 14; 14.
Книга пророка Исайи: 24; 22.
Шекспир, «Макбет», 4, 1.
Похороненный в Латтворте, останки выкопаны и выкинуты (англ.).
Лошадь для парадных выездов (фр.).
Точнее: «res nullius cedit primo occupanti» (лат.) – «ничья собственность становится собственностью первого овладевшего ею». Одно из положений римского гражданского права.
Не столь сильные и более дешевые лошади для слуг и т. п.
Старшие конюхи (устар.).
«Мы старимся вместе с тихим течением лет», Овидий. – Примеч. авт.
Пивная похлебка с сыром и творогом.
Молитвы: матутинум – заутреня (ок. 3 часов утра), лаудесы – около пяти часов утра; прима – перед рассветом; терция – около 9 часов утра, секста – около полудня, через 6 часов после восхода солнца; нона – около 15 часов дня, через 9 часов после восхода солнца; нешпоры – вечерня, в 16 часов 30 минут вечера; комплета – около 18 часов вечера. «На Барнабу» – шутка, подразумевающая «общение с пухленьким демеритом Барнабой».
Польский герб.
«Скромный воин» (лат.).
Колекта (устар.) – сбор денег, обычно на какие-то благотворительные цели.
Письменные принадлежности (книжн.).
От итальянского caualcala – кортеж, составленный из наездников.
Рейнмар фон Хагенау был известным немецким поэтом XII века. – Примеч автора.
Огород, парк (лат.). Здесь: монастырский сад.
Помещение для больных в монастыре, школе, армии (позднелат.).
«Канон врачебной науки» (лат.).
Здесь: опираясь на факты, обоснованно (от лат.).
Преподобный отец (лат.-фр.).
Понос.
Закуска, завтрак, трапеза – вообще еда (лат.).
Место, где водятся бобры (устар.).
Состязаться, соперничать (устар.).
Литургическая книга с текстами благословений.
Псалом 101; 2.
Евангелие от Матфея, 17; 18—20.
Так в Польше почему-то называют мартышек, а вообще – чучело.
Вещество, получаемое из камеди вонючей.
Книга Товита, 6, 10. «Если кого мучит демон или злой дух, то сердцем или печенью (рыбы) должно курить перед таким мужчиной или женщиною».
Евангелие от Марка, 9; 25.
Все прочие (и вы остальные) (лат.).
Жанровая картинка, зрелище (фр.).
Собратьев.
Бесконечное множество (лат.).
Хорошо (лат.).
На вечное заточение (лат.).
Умиротворение (лат.).
Его компания. По приказу (лат.).
В данном случае (лат.).
Не годится (лат.).
Мертвец (лат.).
Кому это выгодно?
Моя вина (лат.).
Без греха (лат.).
Сказанное – истинно (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу