Декокти — трав’яні відвари, конкокти — суміші цілющих трав
Від слова «мішок». Тупик, призначений для заманювання і блокування ворогів у випадку нападу на замок.
Різновид гобелену
Розумієш, береш до серця
Цінувати
В оригіналі — «I to by miało być na tyle», парафраз жартівливого граматично неправильного виразу, яким звичайно закінчував свої виступи сатирик Я.Т.Станіславський
Струмкова форель
– Смерть – твій довічний супутник, – дуже серйозно сказав дон Хуан. – Вона завжди ліворуч від нас, на відстані витягнутої руки (...)– Смерть – це єдиний мудрий порадник, який у нас є. Коли б ти не відчував, як це часто буває, що все складається геть погано і ти перебуваєш на межі, повернися до своєї смерті і запитай її, чи це так. І твоя смерть відповість тобі, що ти помиляєшся, і що немає нічого дійсно значущого, окрім її дотику. Твоя смерть скаже тобі: «Я ще не доторкнулася до тебе». (Непрофесійний переклад здійснив Армен А.)
Переклад Армена А.
Заячі гриби, вони ж гіропори каштанові
Бокораш – він же плотогін. Слово з гуцульського діалекту, має угорське походження. Я дозволила собі його вжити, оскільки описаний в цьому розділі процес сплавляння лісу точнісінько відповідає карпатському, а саме сплавляння — традиційний гуцульський промисл. Пліт, призначений для лісосплаву, зветься дарабою.
З цього ж діалекту походить слово «шипіт» - пор. Шипітський водоспад.
Майстер, що виробляє пояси
Кормовий відсік судна.
Краснолюди не так часто вживають обсценну лексику. Зате вже як вживуть...
Судячи по рослинності, «Пророк Лобода» заплив десь на південь США — до Каліфорнії чи Флориди.
Колись ми багато уміли. Ми могли наводити ілюзії чарівних островів, показувати багатотисячним натовпам танцюючих в небі драконів. Могли створити подобу величезного війська, що наближається до міських стін, і всі городяни бачили цю армію однаково — аж до деталей спорядження і написів на знаменах. Але це були великі, незрівнянні лиси давнини, які заплатили за своє чудодійництво життям. А в цілому наш рід з того часу сильно деградував — напевно, через постійну близькість до людей.
В.Пелевін, «Священна книга перевертня».
В оригіналі wodjanoj – «водяной».
Курдибан — особливий сорт шкіри, позолоченої та розфарбованої, прикрашеної тисненими візерунками
Коли вернусь (в одчаї) винуватим,
Ти поцілунком стрінеш крижаним .
П’єр де Ронсар, «Сонет до Астреї»
Переклад Ф.Скляра
Морський жовтий півень або тригла жовта
Ремінь, на якому підвішувалася зброя.
Мірабельки – те саме, що й алича
Криза — округлий хвилястий комір.
Короткі пишні штани з буфами.
Переклад Армена А.
Що ти для мене — розказать незмога,
Але одне я твердо знаю — де ти,
Де я торкаюся обличчя твого,
Пелюстки там вкладаються в замети.
Зараз більш звичним видається «мандрівка», але в ранньомодерний період така навчальна подорож на наших теренах звалася вандрівкою.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу