Прекъснах връзката. Погледнах към шофьора.
— Нещо не е наред, а? — попита той.
— Винаги нещо не е наред.
— Вярно. Ето на мен гумата ми е съвсем изтъркана. А пътят е като стъкло! Какво си мисли кметът? Такъв голям град, столица… много коли, много пари…
Седях, затворил очи, и слушах бавните му оплаквания.
— Хората по света вече са измислили всичко, и каква полза от това? Някъде воюват, някъде се карат. Светът е един и не можем да го поделим. Както не е имало щастие, така няма и сега…
— Всичко е наред — казах. — Повярвайте ми. Всичко тепърва предстои.
Колата подрънкваше върху разбития път и от време на време правеше зигзази. Трябваше да отида при родителите си. Да купя билети. Да намеря Кашу. Ако беше настъпило времето на злите чудеса, трябваше да намеря в себе си мъжество да остана добър. Погладих с палеца си студената металическа халка и повторих:
— Всичко тепърва предстои.
2004–2005 г.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/6573
Издание:
Сергей Лукяненко. Чернова
Редактор: Лора Шумкова
Коректор: Ива Колева
Дизайн на корицата: Бисер Тодоров
Предпечатна подготовка: Таня Петрова
ИК „ИнфоДАР“, София, 2011
ISBN: 978-954-761-502-1
Черновик, Лукьяненко, С. В.
© С. В. Лукьяненко, 2005
© ООО „Издательство ACT“, 2005
ISBN: 5-17-033151-7
ISBN: 5-9713-0250-7
ISBN: 5-9578-2740-1
Формат: 60/90/16
Държавна комисия на СССР по планирането. — Бел.прев.
На тази улица (сегашна „Мария Улянова“) живее главният герой от филма „Ирония на съдбата“. — Бел.прев.
Цитат от „Престъпление и наказание“ на Достоевски; по този начин Расколников нарича нисшата категория хора. — Бел.прев.
Мобилньные ТелеСистемы (Мобилни ТелеСистеми) — голям мобилен оператор в Русия. — Бел.прев.
Мегрели (мингрели) — грузинска етническа подгрупа, населяваща областите Мигрелия, Абхазия и Тбилиси. — Бел.прев.
Андрей Ливанов — популярен руски актьор. — Бел.прев.
Цитат от повестта на братя Стругацки „Приказка за тройката“. — Бел.прев.
Аркадий и Борис. — Бел.прев.
Тук и по-долу Лукяненко окарикатурява няколко съвременни руски писатели фантасти. Глобачов е Василий Головачов, Велесов — Ник Перумов, Охотников — Вячеслав Рибаков, Чудов — Олег Дивов, съпрузите Иноченко — Марина и Сергей Дяченко, Дромов — Александър Громов. Самият Лукяненко носи част от чертите както на Мелников, така и на Заров, който е герой в романа му „Есенни посещения“. — Бел.прев.
Вася Пупкин — съвременен руски градски фолклорен образ, персонификация на никому неизвестен самонадеян писател, политолог и т.н. — Бел.прев.
„Рубльовка“ — местност край Москва, застроена с резиденции и вили на бившия съветски елит. Там е най-скъпата земя на цялата територия на Русия. — Бел.прев.
„Уматурман“ — руска рок група, кръстена на актрисата Ума Търман. — Бел.прев.
Зад образа на Холопов се крие писателят Вадим Панов. — Бел.прев.
Тилбюри — кабриолет с две колела. — Бел.прев.
Цитат от филма „Бялото слънце на пустинята“. — Бел.прев.
Изложба на достиженията на народното стопанство — голям изложбен комплекс в Москва. — Бел.прев.
Петербург — Бел.прев.
Голям курортен град в Латвия. — Бел.прев.
Германски полуавтоматичен пистолет, на въоръжение през двете световни войни. — Бел.прев.
НЕП (Нова икономическа политика) — икономическа политика в следреволюционна Русия и СССР; при нея временно се връща частното предприемачество, за да се стимулира развитието на икономиката. — Бел.прев.
Отпратка към петербургския писател и публицист Алексей (Льоха) Андреев, сред чиито псевдоними е и Мери Шели. Скандална личност, известна с няколко статии със злостни нападки срещу водещите руски писатели фантасти. — Бел.прев.
Бифуркация — термин в много научни дисциплини, означаващ ситуация, в която настъпва качествено изменение по раздвояване на даден предмет или процес. — Бел.прев.
Градски отдел по народното образование (городской отдел народното образования) — Бел.прев.
Читать дальше