Говореше се, че сред книжата му били намерени записки, които драскал сам за себе си от време на време и в тях към края на живота си давал израз на известни съмнения относно автентичността на собствената си фреска. Така или иначе, никой не беше виждал тези лични бележки. Ако въобще съществуваха, защото Служителите на Гнева бяха конфискували целия му архив и или го бяха заключили зад метални врати, или го бяха унищожили, което беше по-вероятно.
Последните му две крави бяха убити, препарирани и поставени от двете страни на великата му фреска, за да наблюдават тържествено и изцъклено туристите, пристигнали да отдадат почит на прославения стенопис. Самият Тибор Макмастърс най-накрая беше провъзгласен за светец на Църквата. Гробът му е неизвестен. Няколко града спорят за честта да са приютили тленните му останки.
Как си днес? (нем.). — Б.пр.
Добре съм (нем.). — Б.пр.
Триизмерни. — Б.пр.
Виждам светлата поляна, пременена в зеленина. Да се отправим всички натам, за да посрещнем лятото (стар.нем.). — Б.ред.
От немски Luft — въздух и Teufel — дявол. — Б.ред.
Бог на гнева (лат.). — Б.ред.
„И земята беше без форма и пуста“ (нем.). — Б.пр.
Английската дума „layer“ има сходно звучене с немската „leer“. — Б.пр.
Игра на думи: SOW (Servants of Wrath) — Служители на Гнева; sow (cay) — свиня; sow (coy) — сея; mow (моу) — кося. — Б.пр.
Fuga (лат.) — бягство. — Б.пр.
Agape (гр.) обич; Caritas (лат.) — уважение, любов. — Б.пр.
Der Todesstachel (нем.) — жилото на смъртта. — Б.пр.
Гретхен на чекръка. — Б.пр.
Гьоте, „Фауст“, превод Ал. Балабанов. — Б.пр.
Logos (на гръцки „дума“, „слово“) — обединяващ принцип за света в гръцката и староеврейската метафизика, чиято централна идея е, че логосът свързва Бога и човека. — Б.пр.
Германски военнопромишлени концерни от Втората световна война. — Б.ред.
Klagegeschrei (нем.) — вопъл. — Б.пр.
По-коректното произношение на византийски гръцки е Агия София . — Б. NomaD.
Black mass — пародия на римокатолическа литургия, приписвана на поклонници на сатанизма. — Б.пр.
Християнска секта, възникнала в южна Франция в края на XII век и възприела калвинистката догма през XVI век. — Б.пр.
Das Ding selber (нем.) — самото нещо. — Б.пр.
Morgen (нем.) — утро, сутрин. — Б.пр.
Spiegel (нем.) — огледало. — Б.пр.
„Ода на радостта“ от Шилер. — Б.ред.
O Freunde. Nicht diese Töne. Sondern (нем.) — О, приятели. Не тези звуци. А… — Б.пр.
Тейар дьо Шерден (1881–1955) — френски поет, палеонтолог, теолог и философ, защитник на тезата, че космосът и човечеството търпят развитие към състояние на съвършенство. — Б.пр.
Sui generis (лат.) — своего рода. — Б.пр.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam (лат.) Божи агнецо, който си изкупител на греховете на хората, дари им вечен покой. — Б.пр.
Libera me domine. (лат.) — Освободи ме, Господи. — Б.пр.
Треперя и се боя! (лат.) — Б.пр.
Смъртта и природата ще се вцепенят, когато творението се надигне да отговаря пред Съдника! (лат.) — Б.пр.
Уилям Джеймс (1842–1910) — американски философ и психолог. — Б.пр.
В началото бе дело (нем.). — Б.пр.
Хенри Воан (1622–1695) — английски поет. — Б.пр.
„Readers Digest“, списание с разнородни четива, препечатани със съкращения от периодични издания. — Б.пр.
Pogo stick (англ.) — прът с прикачена в долния край пружина и две стъпала, застаналият върху които може да се придвижва с подскачане. — Б.пр.
Придържана едва от дървесата,
одеждите си сменя вечерта.
Ти гледаш: с теб сбогуват се полята —
едно се спусна, друго полетя.
И ти остана раздвоен сърдечно:
ни тъмен като дом в безмълвен час,
ни сигурен в безименното вечно,
което бди като светлик над нас.
Така раздипли ти и овладя
живота, който плахо в теб съзрява.
А той, ту краен, ту прозиращ, става
в гърдите ти ту камък, ту звезда.
Прев. от немски Стоян Бакърджиев. — Б.пр.
Читать дальше